영어로 작성된 제품 로드맵.
각 지역의 언어로 제공됩니다.
영어로 작성된 제품 로드맵은 지역 PM 팀이 사용하기 전에 수동 번역이 필요합니다. Claude는 MCP를 통해 Miro 로드맵을 읽고, Lara Translate는 모든 이니셔티브 카드와 마일스톤을 현지화합니다. 따라서 모든 지역 PM 팀은 동일한 로드맵을 각자의 작업 언어로 검토할 수 있습니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음

Miro 로드맵 보드에서 모든 지역 PM 팀을 위한 현지화 버전까지.
Claude는 MCP를 통해 Miro 제품 로드맵을 읽고 모든 이니셔티브 카드, 마일스톤 마커, 로드맵 주석을 추출합니다. Lara Translate는 모든 요소를 현지화하며, 이때 귀사의 제품 용어를 적용합니다. 각 지역 PM 팀을 위해 보드 구조와 이니셔티브 우선순위를 그대로 유지한 현지화된 사본이 생성됩니다.
Claude에게 로드맵 보드를 읽도록 요청하세요
Claude는 MCP를 통해 Miro 로드맵 보드에 연결하여 제품 라인 및 분기별로 정리된 모든 이니셔티브 카드, 제목, 설명, 마일스톤 레이블, 소유자 태그를 읽습니다.
Miro이(가) 24개의 이니셔티브 카드를 모두 반환합니다.
Miro은(는) 로드맵 구조를 유지하면서 제품 라인 및 분기별로 정리된 모든 카드 콘텐츠를 반환하므로, 두 지역 보드를 동일한 Q1~Q4 레이아웃으로 다시 구축할 수 있습니다.
Lara Translate는 각 지역에 맞게 모든 카드를 현지화합니다.
Lara Translate는 Faithful 스타일, 정확한 의미, 용어집을 통해 적용된 제품 용어를 사용하여 24개의 이니셔티브 카드 모두를 스페인어와 일본어로 현지화했습니다. 기능 이름, 마일스톤 레이블, 제품 라인 이름은 각 지역 PM 팀이 사용하는 승인된 번역과 일치했습니다.
Claude가 LATAM 및 APAC 로드맵 보드를 생성합니다.
Claude는 Miro MCP 서버를 사용하여 두 개의 새로운 보드를 생성했습니다. 하나는 LATAM PM 팀을 위한 스페인어 보드, 다른 하나는 APAC PM 팀을 위한 일본어 보드입니다. 각 보드에는 24개의 이니셔티브 카드가 소스 보드와 동일한 Q1-Q4, 3개 제품 라인 구조로 배치되어 있습니다.
Miro AI만으로는 제품 로드맵을 현지화할 수 없는 이유
Miro AI는 콘텐츠를 생성하고 요약할 수 있지만, 번역 기능이 없으며 제품 팀의 기능 이름이 각 지역 시장에서 어떻게 승인되었는지에 대한 메모리도 없습니다. 용어집이 없으면 Smart Recommendations Engine이 분기마다 다르게 번역되어 로드맵과 지역 PM이 매일 사용하는 현지 제품 문서 간에 불일치가 발생합니다. Lara Translate의 용어집은 이러한 격차를 해소합니다. 승인된 기능 이름 번역은 매 분기마다 모든 로드맵과 함께 제공됩니다.
현지화된 Miro 로드맵을 지역 PM 팀이 사용할 수 있도록 하는 요소.
이니셔티브 이름이 잘못 번역되었거나 제품 용어가 일관되지 않은 로드맵은 조율 불일치를 초래합니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.
모든 현지화 로드맵에서 일관된 제품 용어
이니셔티브 이름, 마일스톤 레이블, 제품 용어는 모든 현지화된 Miro 로드맵에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 제품 문구를 재사용합니다.
전략적 맥락에 적합한 유연성. 제품 사양에 대한 정확성.
전략적 이니셔티브 설명 및 근거에 대한 유연성. 정확한 값이 중요한 기술 사양, 일정, 제품 용어에 대해 충실합니다.
로드맵 우선순위 및 이니셔티브 맥락은 정확하게 유지됩니다.
특정 이니셔티브나 마일스톤은 지역 PM에게 정확한 계획 수립의 의미를 갖습니다. 제품 도메인과 대상 고객을 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.
한 번의 세션으로 모든 지역 PM 팀을 위한 현지화된 로드맵
203개 언어 중 원하는 언어로. 모든 팀이 동일한 로드맵을 바탕으로 계획합니다.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 필요한 사항 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 현지 제품 문서와 일치하는 기능 이름 | 용어집 없음. 워크숍 프레임워크 및 제품 용어는 언어별 내보내기마다 다를 수 있습니다. | 용어집은 기능 이름을 승인된 현지 용어와 일치시킵니다. |
| 정확한 마일스톤 레이블, 의역 없음 | 스타일 모드 없음. 스티키 노트 메모와 공식 프로세스 문서는 동일한 일반 번역을 받습니다. | 스타일 충실성, 마일스톤 레이블은 그대로 유지 |
| 로드맵 구조를 지역 보드로 재구성 | 간결한 보드 레이블은 확장 또는 변경될 수 있습니다. 스티커 텍스트의 경우 길이 고려 보존이 없습니다. | Claude는 동일한 레이아웃으로 지역 Miro 보드를 생성합니다. |
| 수동 작업을 반복하지 않고 분기별로 업데이트 | Miro 보드를 번역하려면 언어별로 수동으로 내보내고, 번역하고, 다시 가져와야 합니다. | 매 분기마다 동일한 프롬프트, 보드 입력, 지역 보드 출력 |
| 단일 소스에서 제공되는 LATAM, APAC, EMEA 보드 | 번역 메모리가 없습니다. 승인된 용어가 보드 또는 워크숍 간에 재사용되지 않습니다. | 200개 언어, 동일한 세션, 모두에 동일한 용어집 적용 |
모든 지역 PM 팀에 사용할 수 있는 로드맵을 제공할 준비가 되셨나요?
단일 소스 보드. 5분 이내에 스페인어 및 일본어로 지역 로드맵 생성. 분기마다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요
사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.