영어로 요약된 사용자 리서치.
모든 디자인 팀과 공유됩니다.
영어로 작성된 리서치 종합 보드는 연구를 수행한 비영어권 리서처들을 제외시킵니다. Claude는 MCP를 통해 Miro 리서치 보드를 읽고, Lara Translate는 모든 인사이트 카드, 여정 지도 레이블, 주석을 현지화합니다. 따라서 모든 디자인 팀은 자신의 언어로 종합에 기여할 수 있습니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음

Miro 리서치 보드에서 모든 디자인 팀을 위한 현지화된 종합 자료로.
Claude는 MCP를 통해 Miro 리서치 종합 보드를 읽고 인사이트 카드, 여정 지도 레이블, 선호도 클러스터 헤더, 주석 텍스트를 추출합니다. Lara Translate는 제품 용어를 적용하여 각 요소를 현지화합니다. 각 지역 디자인 팀을 위해 현지화된 사본이 생성되며, 합성 구조와 선호도 그룹은 그대로 유지됩니다.
Claude에게 리서치 보드를 읽도록 요청하세요
Claude는 MCP를 통해 Miro 리서치 종합 보드에 연결하여 모든 항목, 인사이트 카드, 선호도 클러스터 레이블, 여정 지도 단계, 페르소나 속성을 읽고 그룹화 구조를 그대로 유지합니다.
Miro이(가) 32개의 인사이트 카드를 모두 반환합니다.
Miro은(는) 32개의 인사이트 카드 모두를 선호도 클러스터별로 정리하여 반환하며, 원래 합성에서 사용된 것과 동일한 그룹으로 현지화된 보드를 재구성할 수 있도록 연구 구조를 그대로 유지합니다.
Lara Translate가 모든 인사이트를 현지화합니다
Lara Translate는 32개의 인사이트 카드와 5개의 클러스터 라벨을 모두 Faithful 스타일을 사용하여 프랑스어로 현지화했습니다. 정확한 의미가 보존되었으며, 해석이 추가되지 않았습니다. UX 관련 용어는 용어집을 통해 적용되어 사용성 관련 용어가 파리 팀이 자체 연구에 사용하는 어휘와 일치하도록 했습니다.
Claude가 프랑스어 리서치 보드를 생성합니다
Claude는 Miro MCP 서버를 사용하여 32장의 프랑스어 인사이트 카드 전체를 동일한 5개의 선호도 클러스터로 구성한 새로운 보드를 생성했습니다. 파리 디자인 팀은 번역된 PDF가 아닌 작업 가능한 Miro 리서치 보드에 대한 링크를 받았습니다. 이 보드에는 주석을 달고 보드를 확장할 수 있습니다.
리서치 보드의 스크린샷을 번역하는 것만으로는 충분하지 않은 이유
영문 요약 보드의 스크린샷을 파리 디자인 팀과 공유하면, 팀은 결과를 읽을 수는 있지만 주석을 달거나, 클러스터링하거나, 연구를 확장할 수는 없습니다. 지역 팀이 기반으로 작업할 수 있는 Miro 보드는 번역된 이미지와는 질적으로 다릅니다. Claude와 Miro MCP 서버는 정적 내보내기 파일이 아닌 보드를 생성하므로, 파리 팀은 동일한 작업 공간에서 자체적인 인사이트를 추가하고, 클러스터를 재구성하고, 후속 종합 작업을 수행할 수 있습니다.
현지화된 Miro 리서치 보드를 지역 디자인 팀이 사용할 수 있게 만드는 요소.
인사이트 카드가 번역 과정에서 맥락을 잃는 리서치 종합 보드는 유용하지 않습니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.
모든 보드에서 일관된 리서치 및 제품 용어
인사이트 레이블, 여정 지도 용어, 제품 어휘는 모든 현지화된 보드에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 리서치 문구를 재사용합니다.
통합을 위한 유연성. 연구 결과에 대한 충실성.
선호도 그룹화 및 종합 내러티브에 적합한 유연성. 정확한 문구가 중요한 경우, 참여자의 직접 인용문과 구체적인 연구 결과를 충실하게 전달합니다.
추상화 없이 그대로 보존된 리서치 인사이트
특정 참가자의 인용문이나 인사이트 주제는 정확한 연구 의미를 담고 있습니다. 연구 맥락과 대상 고객을 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.
한 번의 세션으로 모든 디자인 팀을 위한 현지화된 리서치 보드
203개 언어 중 원하는 언어로. 모든 디자인 팀은 동일한 종합 자료를 바탕으로 작업합니다.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 필요한 사항 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 팀의 리서치 어휘와 일치하는 UX 용어 | 용어집 없음. 워크숍 프레임워크 및 제품 용어는 언어별로 다를 수 있습니다. | 용어집을 통해 UX 용어를 각 팀의 어휘와 일치시킵니다. |
| 참가자 인용문은 대상 언어로 문자 그대로 보존 | 스타일 모드 없음. 스티커 노트 메모와 공식 프로세스 문서는 동일한 일반 번역을 받습니다. | 스타일, 인용문, 데이터는 정확하게 그대로 유지 |
| 지역 보드에 재구성된 선호도 클러스터 구조 | 간결한 보드 레이블은 확장 또는 변경될 수 있습니다. 스티키 텍스트의 경우 길이 고려 보존이 없습니다. | Claude는 동일한 클러스터 구조로 보드를 재구성합니다. |
| 모든 지역 디자인 팀에서 일관된 인사이트 제공 | Miro 보드를 번역하려면 언어별로 수동으로 내보내고, 번역하고, 다시 가져와야 합니다. | 한 세션에서 모든 지역 보드에 동일한 용어집 적용 |
| 지역 팀이 주석을 달고 확장할 수 있는 리서치 보드 | 번역 메모리가 없습니다. 승인된 용어는 보드나 워크숍 간에 재사용되지 않습니다. | 새로운 Miro 보드: 읽기만 할 수 있는 것이 아니라 주석 추가가 가능 |
모든 디자인 팀과 연구 결과를 공유할 준비가 되셨나요?
하나의 종합 보드. 모든 지역 디자인 팀은 해당 언어의 작업 보드를 받습니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요
사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.