영어로 구축된 경쟁 전략.
모든 영업팀에 전달됩니다.

영어로 작성된 배틀 카드는 결코 완전히 번역되지 않으므로, 지역 영업팀은 적절한 언어 지원 없이 경쟁사 이의 제기를 처리해야 합니다. Claude는 MCP를 통해 Miro 경쟁 보드를 읽고, Lara Translate는 모든 논점과 이의제기 대응을 현지화하여 모든 지역 영업팀이 사용할 수 있도록 준비합니다.

Lara Translate 무료 체험

신용카드 필요 없음

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
현지화된 배틀 카드

Miro 배틀 카드 보드에서부터 모든 지역 영업팀을 위한 현지화 버전까지.

Claude는 MCP를 통해 Miro 경쟁력 비교 보드를 읽고 포지셔닝 문구, 이의제기 대응, 성공 요인, 경쟁력 관련 논점 등 모든 요소를 추출합니다. Lara Translate는 귀사의 영업 용어집을 적용하여 각 요소를 현지화합니다. 동일한 세션에서 각 지역 영업 팀을 위한 현지화된 사본이 생성됩니다.

1

Claude에게 배틀 카드 보드를 읽도록 요청하세요

Claude는 MCP를 통해 Miro 배틀 카드 보드에 연결하고, 경쟁사별로 정리된 모든 카드, 경쟁사 포지셔닝 문구, 이의제기 대응, 성공 요인, 위험 경고를 읽습니다.

사용된 프롬프트:"이 Miro 경쟁 보드에 있는 모든 배틀 카드(경쟁사 5개, 각 4장의 카드)를 읽고, Lara Translate를 사용하여 모든 논점을 독일어와 프랑스어로 번역하세요. 이때 'Faithful' 스타일과 영업 용어집을 사용하세요. DACH 및 프랑스 영업 팀을 위한 별도의 지역 보드를 생성하세요."
2

Miro이(가) 20개의 배틀 카드를 모두 반환합니다.

Miro은(는) 경쟁사별로 정리된 20장의 카드 전체를 반환하며, 중앙 영업팀이 교육에 사용하는 것과 동일한 경쟁사별 레이아웃으로 두 지역 보드를 재구성할 수 있도록 구조를 유지합니다.

3

Lara Translate는 각 시장에 맞게 모든 논점을 현지화합니다.

Lara Translate는 20개의 모든 배틀 카드를 독일어와 프랑스어로 현지화했습니다. 이때 'Faithful' 스타일을 사용하여 정확한 의미를 보존하고 경쟁 포지셔닝을 완화하지 않았습니다. 영업 관련 용어와 경쟁사 제품명은 두 지역 보드 모두에서 용어집을 통해 적용되었습니다.

4

Claude가 DACH 및 프랑스용 배틀 카드 보드를 생성합니다.

Claude는 Miro MCP 서버를 사용하여 두 개의 새로운 배틀 카드 보드를 만들었습니다. 하나는 DACH 영업 팀을 위한 독일어 버전, 다른 하나는 프랑스 팀을 위한 프랑스어 버전으로, 각 보드에는 5개 경쟁사 전체가 포함되며 경쟁사별로 4개의 논점들이 있습니다. 지역 담당자들은 해당 시장을 위해 제작된 보드를 엽니다.

경쟁사와의 통화에서 영문 Battle Card를 사용하는 EMEA 영업 담당자가 거래를 놓치는 이유

라이브 통화에서 경쟁사의 이의 제기를 처리하는 독일 영업 담당자는 영어 Battle Card를 번역하기 위해 잠시 멈출 수 없습니다. 경쟁 관련 논점은 통화 전에 해당 언어 버전이 있거나, 아예 사용되지 않습니다. 영업 지원 팀은 이를 알고 있습니다. 문제는 모든 시장에서 번역된 배틀 카드를 수동으로 유지 관리하는 데 드는 운영 비용입니다. Claude와 Miro MCP 서버는 이를 경쟁 업체 관련 업데이트마다 단일 프롬프트로 전환합니다. 소스 보드를 입력하면 5분 이내에 모든 시장에 맞는 지역별 보드가 생성됩니다.

현지화된 Miro 배틀 카드를 지역 영업 팀이 활용할 수 있는 이유.

경쟁사 주장이 다른 표현으로 표현되었거나 제품 용어가 일관되지 않는 배틀 카드는 이의 제기를 받지 못합니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.

모든 보드에서 일관된 영업 및 경쟁 관련 용어

제품 이름, 경쟁 포지셔닝, 영업 용어는 현지화된 모든 배틀 카드 보드에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 문구를 적용합니다.

포지셔닝에 있어 유연성. 경쟁력 주장에 있어 정확성.

승리 내러티브 및 포지셔닝 언어에 대한 유연성. 정확한 문구가 이의 제기에 대한 대응을 결정하는 경우, 특정 경쟁력 주장 및 제품 차별화 요소에 대해 충실합니다.

경쟁력 있는 주장 및 이의제기 대응을 정확하게 그대로 유지

특정 이의제기 대응 또는 성공 주제는 정확한 상업적 의미를 담고 있습니다. 경쟁적 맥락을 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.

한 번의 세션으로 모든 지역 영업 팀을 위한 현지화된 배틀 카드 보드

203개 언어 중 어느 언어로든. 모든 팀은 각자의 언어로 이의 제기를 처리합니다.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

필요한 사항Claude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
현지 영업 자료 용어와 일치하는 경쟁사 이름용어집 없음. 워크숍 프레임워크 및 제품 용어는 언어별로 다를 수 있습니다.용어집을 통해 경쟁사 이름을 모든 지역 자료와 일치시킵니다.
경쟁력 있는 주장은 그대로 유지, 완화 없음스타일 모드 없음. 스티커 메모의 간략한 표현과 공식 프로세스 문서는 동일한 일반 번역을 받습니다.스타일은 충실하게, 경쟁력 주장은 그대로 보존
지역 영업팀을 위해 재구성된 배틀 카드 보드간결한 보드 라벨은 확장 또는 변경될 수 있습니다. 스티커 텍스트의 경우 길이 고려 보존 없음.Claude는 동일한 경쟁사 레이아웃으로 지역 보드를 생성합니다.
경쟁 전략이 변경되면 지역 보드가 업데이트됩니다.Miro 보드를 번역하려면 언어별로 수동으로 내보내고, 번역하고, 다시 가져와야 합니다.동일한 프롬프트를 다시 실행하면 모든 지역 보드가 몇 분 만에 업데이트됩니다.
하나의 소스에서 DACH, 프랑스, 일본, 이탈리아 보드 제공번역 메모리가 없습니다. 승인된 용어가 보드나 워크숍 간에 재사용되지 않습니다.200개 언어, 동일한 세션, 모든 언어에 동일한 용어집 적용

모든 지역 영업팀에 해당 언어의 배틀 카드를 제공할 준비가 되셨나요?

하나의 소스 보드. DACH, 프랑스, APAC용 배틀 카드 보드를 4분 이내에 생성.

Lara Translate 무료 체험하기

신용카드 필요 없음

당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요

사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.

추가 정보 및 데모를 위해 Lara가 연락하는 것에 동의합니다. 본인은 개인정보처리방침*을 읽었으며 이에 동의합니다.

자주 묻는 질문

다른 Miro 워크플로 살펴보기

200개 이상의 언어로 번역

가장 인기 있는 언어쌍