영어로 계획된 캠페인 전략.
모든 시장에서 활성화됩니다.
영어로 작성된 캠페인 전략 보드는 지역 팀이 실행하기 전에 수동 번역이 필요하지 않아야 합니다. Claude는 MCP를 통해 Miro 캠페인 보드를 읽고, Lara Translate는 모든 카드, 카피 변형, 포지셔닝 노트를 현지화하여 각 지역 마케팅 팀이 활성화할 수 있도록 준비합니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음

Miro 캠페인 보드에서 모든 지역 팀을 위한 현지화 버전으로.
Claude는 MCP를 통해 Miro 캠페인 계획 보드를 읽고 캠페인 콘셉트, 메시징 카드, 콘텐츠 캘린더 항목, 대상 그룹 포지셔닝 메모, 카피 변형 등 모든 요소를 추출합니다. Lara Translate는 브랜드 용어집을 적용하여 각 요소를 현지화하고, 각 지역 마케팅 팀을 위한 완전히 현지화된 캠페인 보드를 생성합니다.
Claude에게 캠페인 보드를 읽도록 요청하세요
Claude는 MCP를 통해 Miro 캠페인 계획 보드에 연결하여 모든 항목, 캠페인 콘셉트 카드, 메시징 문구, 채널 카피, 잠재고객 포지셔닝 라벨을 읽고, 캠페인 콘셉트와 채널 전반에 걸쳐 구조를 유지합니다.
Miro이(가) 18개의 메시징 카드를 모두 반환합니다.
Miro은(는) 캠페인 콘셉트 및 채널별로 정리된 모든 메시징 카드를 반환하며, 중앙 팀이 사용한 것과 동일한 레이아웃으로 두 지역 보드를 재구성할 수 있도록 계획 구조를 그대로 유지합니다.
Lara Translate는 각 시장에 맞게 메시지를 현지화합니다.
Lara Translate는 18개의 메시징 카드와 6개의 포지셔닝 스테이트먼트를 모두 독일어와 이탈리아어로 현지화했으며, 각 시장에 적합한 유동적인 스타일의 자연스럽고 설득력 있는 문구를 사용했습니다. 브랜드 용어, 제품명, 캠페인 태그라인은 두 현지화 보드 모두에서 용어집을 통해 적용되었습니다.
Claude가 DACH 및 이탈리아 캠페인 보드를 생성합니다.
Claude는 Miro MCP 서버를 사용하여 DACH 팀을 위한 독일어 캠페인 보드와 이탈리아 팀을 위한 이탈리아어 캠페인 보드, 이렇게 두 개의 새로운 캠페인 보드를 만들었습니다. 각 보드에는 3개의 캠페인 콘셉트와 18개의 메시징 카드가 동일한 채널별 레이아웃으로 정리되어 있습니다.
캠페인 보드의 번역된 PDF를 지역 팀에 보내는 것이 효과적이지 않은 이유
지역 마케팅 팀은 수정할 수 없는 PDF가 아닌 주석 추가, 조정, 확장이 가능한 보드가 필요합니다. 캠페인 전략이 번역된 문서로 전달되면, 지역 팀은 자체 Miro 작업 공간에서 보드를 수동으로 다시 구축하게 되며, 중앙 전략과의 구조적 연결이 끊어집니다. Claude와 Miro MCP 서버는 원본을 바탕으로 작동하는 지역 보드를 생성합니다. DACH 팀은 복사본이 아닌, 기반으로 작업할 수 있는 독일어 캠페인 보드를 받게 됩니다.
현지화된 Miro 캠페인 보드를 지역 팀이 실행 가능하게 만드는 요소.
메시지 계층 구조나 브랜드 용어가 시장에 따라 달라지는 캠페인 보드는 실행에 차질을 빚습니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.
모든 보드에서 일관된 브랜드 및 캠페인 용어
캠페인 슬로건, 메시징 프레임워크, 브랜드 용어는 현지화된 모든 Miro 보드에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 캠페인 문구를 적용합니다.
메시징에 유연성. 카피 사양에 충실성.
자연스러운 공감이 중요한 경우, 캠페인 내러티브와 잠재고객 포지셔닝을 위한 유연한 표현. 정확한 문구가 중요한 경우, 카피 사양 및 콘텐츠 요구 사항에 충실합니다.
캠페인 메시지 계층 구조를 모든 언어에서 일관되게 유지
포지셔닝 스테이트먼트 또는 콘텐츠 브리프에는 구체적인 캠페인 의도가 담겨 있습니다. 고객사에서 대상 고객과 시장 맥락을 제공하면, Lara Translate가 이에 따라 현지화합니다.
한 번의 세션으로 모든 지역 팀을 위한 현지화된 캠페인 보드
203개 언어 중 어느 언어로든. 모든 지역 팀은 동일한 보드에서 활성화됩니다.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 필요한 사항 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 모든 시장의 자료에서 일관된 브랜드 용어 사용 | 용어집 없음. 워크숍 프레임워크 및 제품 용어는 언어별로 다를 수 있습니다. | 용어집은 모든 언어에서 승인된 브랜드 용어를 적용합니다. |
| 문자 그대로의 번역이 아닌, 시장에 적합한 설득력 있는 카피 | 스타일 모드 없음. 스티커 노트 메모와 공식 프로세스 문서는 동일한 일반 번역을 받습니다. | 유연한 스타일, 지역 팀이 그대로 사용하거나 최소한의 수정만 할 수 있는 카피 |
| 지역 팀을 위해 캠페인 보드 구조 재구성 | 간결한 보드 라벨은 확장 또는 변경될 수 있습니다. 스티커 텍스트의 길이를 고려한 보존은 없습니다. | Claude는 동일한 캠페인 레이아웃으로 지역 보드를 생성합니다. |
| 캠페인 승인 및 출시 전 지역 팀 브리핑 완료 | Miro 보드를 번역하려면 언어별로 수동으로 내보내고, 번역하고, 다시 가져와야 합니다. | 동일한 세션에서 5분 이내에 지역 보드 준비 완료 |
| 하나의 소스 보드에서 DACH, 이탈리아, 프랑스, 스페인 | 번역 메모리가 없습니다. 승인된 용어가 보드나 워크숍 간에 재사용되지 않습니다. | 200개 언어, 동일한 세션, 동일한 브랜드 용어집 적용 |
모든 시장에서 캠페인을 동시에 활성화할 준비가 되셨나요?
하나의 소스 보드. 5분 이내에 모든 시장을 위한 지역 캠페인 보드 생성.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요
사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.