온보딩은 한 번만 디자인하면 됩니다.
모든 지사의 언어로 제공됩니다.
언어별로 별도의 Miro 온보딩 보드를 유지하는 것은 HR 팀이 대규모로 지속할 수 없는 프로세스입니다. Claude는 MCP를 통해 Miro 온보딩 보드를 읽고, Lara Translate는 모든 섹션, 단계, 리소스 라벨을 현지화합니다. 따라서 모든 지역 사무소는 동일한 온보딩 경험을 제공받습니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음

Miro 온보딩 보드에서부터 모든 지역 사무소를 위한 현지화 버전까지.
Claude는 MCP를 통해 Miro 온보딩 보드를 읽고 환영, 도구 설정, 팀 소개, 주요 프로세스, 첫 주 체크리스트 등 모든 섹션을 추출합니다. Lara Translate는 HR 용어집을 적용하여 모든 항목을 현지화합니다. 동일한 세션에서 각 지역 사무소에 대한 현지화된 사본이 생성됩니다.
Claude에게 온보딩 보드를 읽도록 요청하세요
Claude는 MCP를 통해 Miro 온보딩 보드에 연결하고 6개 섹션에 걸쳐 있는 45개 항목, 단계 설명, 프로세스 메모, 체크리스트 항목, 리소스 제목을 섹션 구조를 유지한 상태로 읽습니다.
Miro이(가) 45개의 온보딩 항목을 모두 반환합니다
Miro은(는) 30일 온보딩 구조를 유지하면서 섹션별로 정리된 45개 항목을 모두 반환합니다. 따라서 도쿄 보드를 '환영'에서 '리소스'까지 동일한 진행 순서로 다시 구축할 수 있습니다.
Lara Translate가 도쿄 사무실을 위해 모든 섹션을 현지화합니다.
Lara Translate는 신규 입사자의 첫날에 적합한 유연하고 자연스럽고 따뜻한 표현을 사용하여 45개 항목을 모두 일본어로 현지화했습니다. 인사 관련 용어는 용어집을 통해 적용되어 내부 프로세스 이름과 직책이 인사 문서에 사용된 승인된 일본어 번역과 일치했습니다.
Claude가 도쿄 온보딩 보드를 생성합니다
Claude는 Miro MCP 서버를 사용하여 도쿄 사무실을 위한 새로운 온보딩 보드를 만들었습니다. 45개의 일본어 항목이 모두 동일한 6개 섹션, 30일 구조로 배치되었습니다. 도쿄의 신입 사원은 런던 보드를 번역한 것이 아닌, 마치 그들을 위해 제작된 것처럼 느껴지는 보드를 열게 됩니다.
온보딩 보드의 번역된 PDF가 현지화된 Miro 보드와 다른 이유
신규 입사자는 온보딩 보드를 대화형으로 사용하여 항목을 확인하고, 리소스 링크를 클릭하고, 첫 30일 동안 다시 참고합니다. 번역된 콘텐츠의 정적 PDF는 모든 상호 작용을 제거합니다. 도쿄의 신입 사원은 한 번 읽고 끝내는 문서가 아닌, 탐색하고 완료할 수 있는 작동하는 Miro 보드가 필요합니다. Claude와 Miro MCP 서버는 원본에서 해당 보드를 생성하여 구조, 상호 작용성, 온보딩을 추적할 수 있는 체크리스트 형식을 그대로 유지합니다.
현지화된 Miro 온보딩 보드를 모든 지역 사무소에서 사용할 수 있게 해주는 요소.
프로세스 용어가 일관되지 않은 온보딩 보드는 첫 주가 끝나기도 전에 혼란을 야기합니다. 이 네 가지 속성이 이를 방지합니다.
모든 현지화 보드에서 일관된 HR 용어
프로세스 이름, 도구 레이블, HR 용어는 모든 현지화된 Miro 온보딩 보드에서 일관성을 유지합니다. 번역 메모리는 승인된 문구를 재사용합니다.
프로세스 단계 및 온보딩 순서 정확하게 유지
온보딩 단계나 정책 항목은 신규 입사자의 첫 출근일에 영향을 미치는 구체적인 의미를 담고 있습니다. 도메인과 대상 그룹을 전달하면 Lara Translate가 그에 따라 현지화합니다.
한 번의 세션으로 모든 지역 사무소를 위한 현지화된 Miro 온보딩 보드
203개 언어 중 원하는 언어로. 사무실별로 보드를 수동으로 복제할 필요가 없습니다.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 필요한 사항 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| HR 문서 및 고용 계약과 일치하는 내부 용어 | 용어집 없음. 워크숍 프레임워크 및 제품 용어는 언어별 내보내기마다 다를 수 있습니다. | 용어집을 통해 HR 문서 및 계약서와 용어를 일치시킵니다. |
| 관료적이지 않은, 따뜻한 어조의 번역 | 스타일 모드 없음. 스티커 노트 형식의 간단한 메모와 공식 프로세스 문서는 동일한 일반 번역으로 처리됩니다. | 유연하고 자연스러운 스타일, 첫날을 환영하는 따뜻한 표현 |
| 지역 사무소를 위한 온보딩 보드 재구성 완료 | 간결한 보드 라벨은 확장 또는 변경될 수 있습니다. 스티커 텍스트의 경우 길이 고려 보존이 없습니다. | Claude는 동일한 구조로 지역 보드를 생성합니다. |
| 소스 온보딩 보드가 변경되면 보드가 업데이트됩니다. | Miro 보드를 번역하려면 언어별로 수동으로 내보내고, 번역하고, 다시 가져와야 합니다. | 동일한 프롬프트를 다시 실행하면, 지역 보드가 몇 분 만에 업데이트됩니다. |
| 모든 사무실 개설은 완전한 현지 보드로 시작됩니다. | 번역 메모리가 없습니다. 승인된 용어는 보드나 워크숍 간에 재사용되지 않습니다. | 200개 언어, 5분 이내에 준비되는 신규 사무실 보드 |
모든 신입 사원에게 각자의 언어로 된 온보딩 보드를 제공할 준비가 되셨나요?
하나의 소스 보드. 모든 지역 사무소는 5분 이내에 완전한 현지화 온보딩 보드를 제공받습니다.
신용카드 필요 없음
신용카드 필요 없음
당사와 함께 다국어 AI 워크플로를 구축하세요
사용하는 기술 스택과 출시하고자 하는 제품을 알려주세요. AI 어시스턴트를 적절한 도구 및 Lara Translate와 연결하여, 팀이 사용하는 모든 언어로 용어 적용 및 톤 일치된 결과물을 제공할 수 있도록 지원해 드립니다.