來自 PubMed 的已發表證據。
針對每個監管市場的本地化證據綜合。
監管證據套件需要針對每個司法管轄區,對相同的已發表文獻進行綜合,並進行精確的本地化。Claude 透過 MCP 從 PubMed 擷取相關的系統性文獻回顧,而 Lara Translate 為每個監管市場進行證據綜合的本地化,並完全保留您的監管術語。
無需信用卡
無需信用卡

從 PubMed 文獻證據到針對每個市場的本地化監管綜合。
Claude 透過 MCP 查詢 PubMed,並擷取與證據包相關的系統性文獻回顧和整合分析:療效資料、安全性概況及對照研究。證據綜合的結構設計適用於監管申請。Lara Translate 使用 Faithful 樣式進行本地化,為每個司法管轄區精確保留監管術語和定量資料。
要求 Claude 從 PubMed 擷取系統性文獻回顧
Claude 透過 MCP 連接至 PubMed,並擷取與指定臨床問題、適應症、族群、介入和比較藥物相符的系統性文獻回顧和整合分析。它會針對每篇出版品,提供完整摘要、PICO 元素以及匯總的結果資料。
PubMed 傳回 12 篇系統性文獻回顧,其中包含匯總的結果資料
PubMed 傳回全部 12 篇出版品,其中包含其匯總療效估計、異質性統計以及安全性結果表。Claude 將擷取的資料整理成比較性證據綜合,並依據結果領域和證據品質進行組織。
Lara Translate 將證據綜合本地化為德文
Lara Translate 使用 Faithful 樣式將證據綜合本地化為德文,完全保留監管術語,並將匯總效果估計值和信賴區間視為不可翻譯的單位。法規事務詞彙表強制使用經核准的德文翻譯,以確保歐洲法規文件中使用的證據分級術語、結果描述詞以及統計術語一致。
DACH 監管團隊收到完整的德文證據綜合報告
DACH 監管事務團隊收到一份結構清晰的德文文件:12 篇系統性文獻回顧,包含匯總的療效結果、含發生率的安全性資料、對照藥物證據表,以及證據品質概述。該綜合報告已準備就緒,可供內部審查和簡報,其證據基礎與其他所有地區監管團隊相同。
為何翻譯個別擷取的 PubMed 摘要並非證據綜合
翻譯 12 篇 PubMed 摘要會產生 12 篇翻譯摘要,而非比較性的證據綜合。監管事務團隊仍需擷取匯總估計值、比較各篇文獻回顧之間的異質性、評估證據品質,並製作一份結構化的綜合文件。Claude 從完整的 PubMed 結果中進行擷取和結構化,接著由 Lara Translate 進行本地化輸出,因此 DACH 團隊收到的是一份可立即使用的德文綜合報告,而非一個包含翻譯摘要的資料夾。
在監管申請中,本地化的證據綜合如何確保可靠性。
若證據綜合中使用改述的療效資料或不一致的監管術語,將會產生申請風險。這四個屬性可防止此情況發生。
一次過為每個監管市場提供本地化的證據綜合
以 203 種語言中的任何一種。符合司法管轄區要求,無需對每份翻譯進行單獨的監管審查。
Claude + PubMed vs.
Claude + PubMed + Lara Translate
| 您需要的內容 | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與司法管轄區特定文件相符的監管術語 | 無受控詞彙。MeSH 術語和臨床術語的翻譯可能不一致。 | 監管詞彙表使術語與市場特定標準保持一致 |
| 精確保留匯總統計資料,無近似值 | 無樣式模式。面向患者的摘要和同行評審摘要均採用相同的通用處理方式。 | 忠實風格,所有定量參數完全保留 |
| 證據品質分級以精確描述保留 | P 值、劑量資料和統計數據可改述,而非逐字保留。 | 證據分級被視為忠實內容,採用精確措辭 |
| 一次作業即可擷取並整合文獻 | 每篇 PubMed 摘要都需要依照每種語言進行手動處理。 | Claude 在一次對話中完成檢索、組織和本地化 |
| 所有區域監管團隊均使用相同的證據庫 | 無翻譯記憶。重複的臨床術語在不同的研究或文獻回顧中並未保持一致。 | 200 種語言,同一工作階段,套用相同的監管詞彙表 |
準備好以每個區域監管團隊的語言,為他們提供相同的證據基礎了嗎?
一次 PubMed 查詢。在 5 分鐘內,為每個市場提供結構化、本地化的證據綜合。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。