產品藍圖以英文建立。
以每個地區的語言提供。
英文產品藍圖需要人工翻譯,才能供地區專案經理團隊使用。Claude 透過 MCP 讀取您的 Miro 藍圖,Lara Translate 將每個計畫卡和里程碑本地化,因此每個區域的 PM 團隊都能以其工作語言查看相同的藍圖。
無需信用卡
無需信用卡

從 Miro 產品藍圖看板到為每個區域 PM 團隊提供的本地化版本。
Claude 透過 MCP 讀取您的 Miro 產品藍圖,並擷取所有計畫卡、里程碑標記和藍圖註釋。Lara Translate 會將每個元素本地化,並嚴格遵循您的產品術語。為每個區域 PM 團隊製作本地化副本,同時保留看板結構和計畫優先順序。
要求 Claude 讀取藍圖看板
Claude 透過 MCP 連接至 Miro 藍圖看板,並讀取所有依產品線和季度排列的計畫卡、標題、描述、里程碑標籤和負責人標籤。
Miro 傳回全部 24 張計畫卡
Miro 傳回所有卡片內容,並依產品系列和季度進行整理,同時保留藍圖結構,以便兩個區域看板都能以相同的 Q1-Q4 版面配置重新建立。
Lara Translate 為每個地區的每張卡片進行本地化
Lara Translate 使用 Faithful 樣式、精確含義,並透過詞彙表強制使用產品術語,將全部 24 張計劃卡片本地化為西班牙文和日文。功能名稱、里程碑標籤和產品線名稱均與各地區 PM 團隊使用的核准翻譯一致。
Claude 建立拉丁美洲和亞太地區的藍圖看板
Claude 使用 Miro MCP 伺服器建立了兩個新看板,一個是西班牙文版,供 LATAM PM 團隊使用;另一個是日文版,供 APAC PM 團隊使用。每個看板都有 24 張計畫卡,並按照與原始看板相同的 Q1-Q4、3 產品線結構排列。
為什麼單靠 Miro AI 無法完成產品藍圖的本地化
Miro AI 可以產生和摘要內容,但它沒有翻譯功能,也無法記憶您的產品團隊在每個區域市場中核准的功能名稱。若沒有詞彙表,智慧推薦引擎每季度的翻譯都會有所不同,導致藍圖與區域專案經理日常使用的本地化產品文件之間出現不一致。Lara Translate 的詞彙表彌補了這個缺口:每季度,每份藍圖都會附帶經核准的功能名稱翻譯。
本地化的 Miro 藍圖如何讓區域 PM 團隊能夠使用。
若計畫名稱翻譯錯誤或產品術語不一致,就會導致藍圖不一致。這四個屬性可防止此情況發生。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 功能名稱與本地產品文件一致 | 無詞彙表。工作坊架構和產品術語可能因不同語言匯出而有所不同。 | 詞彙表將功能名稱與核准的本地術語保持一致 |
| 精確的里程碑標籤,不作任何改寫 | 無樣式模式。便利貼簡寫和正式流程文件使用相同的通用翻譯。 | 忠實風格,里程碑標籤一字不改保留 |
| 在區域看板中重建藍圖結構 | 簡潔的看板標籤可擴充或變更;不保留便利貼文字的長度。 | Claude 使用相同的版面配置建立區域 Miro 看板 |
| 每季更新,無需重複手動作業 | 翻譯 Miro 看板需要手動匯出、翻譯,並依每種語言重新匯入。 | 每季度相同的提示,輸入看板,輸出區域看板 |
| 單一來源提供拉丁美洲、亞太地區、歐洲、中東和非洲的白板 | 沒有翻譯記憶。已核准的術語無法在不同的看板或工作坊中重複使用。 | 200 種語言,同一工作階段,相同詞彙表套用至所有語言 |
準備好為每個區域的專案經理團隊提供可供使用的藍圖了嗎?
單一來源看板。在 5 分鐘內生成西班牙文和日文的區域藍圖。每季度更新。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。