一次設計的入職流程,
以每個辦公室的語言呈現。
針對每種語言維護獨立的 Miro 入職版面,是人資團隊無法大規模持續進行的流程。Claude 透過 MCP 讀取您的 Miro 入職版面,而 Lara Translate 會將每個區段、步驟和資源標籤進行本地化,讓每個地區辦公室都能獲得相同的入職體驗。
無需信用卡
無需信用卡

從 Miro 入職版面,到每個區域辦事處的本地化版本。
Claude 透過 MCP 讀取您的 Miro 入職板,並擷取所有區段:歡迎、工具設定、團隊介紹、關鍵流程以及第一週檢查清單。Lara Translate 會依照您的人資詞彙表,將每個項目本地化。在同一工作階段中,為每個區域辦事處產生一份本地化副本。
請 Claude 讀取入職板
Claude 透過 MCP 連接到 Miro 入職培訓看板,並讀取 6 個區段中的全部 45 個項目、步驟描述、流程備註、檢查清單項目和資源標題,同時保留區段結構。
Miro 傳回全部 45 個入職培訓項目
Miro 傳回全部 45 個項目,並按區段排列,同時保留 30 天入職培訓的結構,以便重新建立東京辦公室的看板,並保持從「歡迎」到「資源」的相同進度。
Lara Translate 為東京辦公室本地化每個區段
Lara Translate 將全部 45 個項目本地化為日文,採用流暢、自然、溫馨的語言風格,適合新進員工的第一天。透過詞彙表確保人資專用術語的使用,以確保內部流程名稱和職稱與人資文件中使用的核准日文翻譯一致。
Claude 建立東京入職培訓看板
Claude 使用 Miro MCP 伺服器為東京辦公室建立了新的入職看板,將所有 45 個日文項目按照相同的 6 區段、30 天結構排列。東京的新進員工打開一個看起來是為他們量身打造的看板,而不是倫敦看板的翻譯版本。
為什麼新進員工入職白板的翻譯 PDF 版本與本地化的 Miro 白板不同
新進員工在入職的前 30 天,會以互動方式使用入職看板,勾選項目、點擊資源連結,並隨時返回查看。翻譯內容的靜態 PDF 版本完全沒有互動性。東京的新進員工需要一個可供瀏覽並完成的 Miro 白板,而非一份只能閱讀一次的文件。Claude 和 Miro MCP 伺服器從原始資料建立該看板,同時保留結構、互動性,以及可追蹤入職流程的檢查清單格式。
本地化的 Miro 入職培訓看板為何能在每個區域辦公室使用。
若入職培訓看板中的流程術語不一致,在第一週結束前就會造成混淆。這四個屬性可防止這種情況發生。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 您需要的工具 | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 與人資文件和聘僱合約一致的內部術語 | 無詞彙表。工作坊架構和產品術語可能因不同語言匯出而有所不同。 | 詞彙表確保術語與人資文件及合約保持一致 |
| 採用溫暖友善的語氣,避免官僚式的翻譯風格 | 無風格模式。便利貼的簡短內容和正式流程文件都使用相同的通用翻譯。 | 流暢的風格,自然、溫馨的入職日語言 |
| 為區域辦事處重新建立入職看板 | 簡潔的看板標籤可擴充或變更;不保留便利貼文字的長度。 | Claude 以相同的結構建立區域看板 |
| 當來源入職看板變更時,看板也會更新 | 翻譯 Miro 看板需要手動匯出、翻譯,並依每種語言重新匯入。 | 重新執行相同的指令,區域看板在幾分鐘內即可更新 |
| 每次辦公室啟動都從一個完整的本地化版面開始 | 沒有翻譯記憶。核准的術語不會在不同的看板或工作坊中重複使用。 | 200 種語言,新辦公室看板在 5 分鐘內即可準備就緒 |
準備好為每位新進員工提供以其語言呈現的入職版面了嗎?
單一來源看板。每個區域辦事處都能在 5 分鐘內獲得完整的本地化入職看板。
無需信用卡
無需信用卡
與我們一同打造您的多語言 AI 工作流程
請告訴我們您的技術堆疊,以及您想要交付的內容。我們將協助您將 AI 助理連接至合適的工具和 Lara Translate,確保輸出內容以您團隊使用的所有語言呈現,並保持術語一致、語氣一致。