เว็บไซต์การตลาดออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ
ไฟล์การออกแบบที่แปลแล้วสำหรับทุกตลาดในภูมิภาค
การวางข้อความของเว็บไซต์การตลาดกลับเข้าไปใน Figma เลเยอร์ต่อเลเยอร์เป็นสาเหตุที่ทำให้ไฟล์การออกแบบที่แปลแล้วเกิดความล่าช้า Claude จะดึงองค์ประกอบข้อความทั้งหมดจากการออกแบบเว็บไซต์การตลาดของคุณใน Figma ผ่าน MCP จากนั้น Lara Translate จะแปลโดยเน้นความเป็นแบรนด์ของคุณ และส่งคืนไฟล์การออกแบบที่แปลแล้วสำหรับแต่ละตลาดในภูมิภาค
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
จากการออกแบบเว็บไซต์การตลาดใน Figma ไปจนถึงไฟล์ที่แปลแล้วสำหรับทุกตลาดในภูมิภาค
Claude อ่านไฟล์เว็บไซต์การตลาด Figma ของคุณผ่าน MCP และดึงข้อความทุกสตริงในทุกหน้า ไม่ว่าจะเป็นข้อความบนหน้าแรก คำอธิบายฟีเจอร์ ป้ายกำกับการนำทาง ข้อความราคา และ CTA Lara Translate จะแปลแต่ละองค์ประกอบโดยใช้อภิธานศัพท์ของแบรนด์คุณ ระบบจะเขียนข้อความที่แปลแล้วกลับไปยังเลเยอร์ที่เกี่ยวข้อง เพื่อสร้างไฟล์การออกแบบที่พร้อมส่งมอบให้ฝ่ายพัฒนาระดับภูมิภาค
ขอให้ Claude ดึงข้อความออกมาจากดีไซน์เว็บไซต์การตลาด
Claude เชื่อมต่อกับการออกแบบเว็บไซต์การตลาดใน Figma ผ่าน MCP และดึงข้อความทุกสตริง รวมถึงพาดหัว Hero คำอธิบายฟีเจอร์ ข้อความ Social Proof ปุ่ม CTA ข้อความราคา และฟุตเตอร์ข้อกฎหมาย โดยรักษาชื่อหน้าและบริบทของส่วนไว้สำหรับแต่ละสตริง
Figma ส่งคืนสตริงข้อความทั้ง 92 สตริงพร้อมบริบทของหน้าและส่วน
Figma ส่งคืนสตริงข้อความทั้ง 92 สตริง โดยจัดเรียงตามหน้าและส่วน หัวเรื่องและหัวเรื่องย่อยบนหน้า 1 ข้อความโปรโมทบนหน้า 2 และคำอธิบายระดับราคาบนหน้า 4 บริการจะรักษาบริบทของหน้าและส่วนไว้ ดังนั้นสตริงที่แปลแล้วจะถูกเขียนกลับไปยังเฟรมที่ถูกต้อง
Lara Translate แปลทุกสตริงให้เหมาะกับแต่ละตลาด
Lara Translate แปลสตริงทั้ง 92 สตริงเป็นภาษาอิตาลีและภาษาดัตช์โดยใช้รูปแบบการเขียนที่ลื่นไหล ภาษาการตลาดที่เป็นธรรมชาติและโน้มน้าวใจ ซึ่งอ่านแล้วรู้สึกว่าเขียนขึ้นเพื่อแต่ละตลาดโดยเฉพาะ มีการบังคับใช้คำศัพท์ของแบรนด์ ชื่อผลิตภัณฑ์ และสโลแกนแคมเปญผ่านอภิธานศัพท์การตลาดของแบรนด์ในทุกหน้าและทั้งสองภาษา
Claude เขียนสตริงที่แปลแล้วลงในเฟรมการออกแบบที่จำกัดเฉพาะภูมิภาค
Claude ใช้เซิร์ฟเวอร์ Figma MCP เพื่อเขียนสตริงภาษาอิตาลีและดัตช์ทั้งหมดลงในเฟรมหน้าเว็บสำเนาที่มีป้ายกำกับ IT และ NL โดยแต่ละสตริงอยู่ในโหนดข้อความที่ถูกต้องในทั้ง 7 หน้า ทีมออกแบบและทีมพัฒนาจะได้รับไฟล์ Figma เดียวที่มีเฟรมภาษาอังกฤษ อิตาลี และดัตช์ พร้อมส่งมอบให้กับแต่ละภูมิภาค
เหตุใดการส่งคำสั่งแปลให้กับเอเจนซีและวางผลงานที่ได้กลับเข้าไปจึงไม่ใช่ขั้นตอนการทำงานที่ปรับขนาดได้
เวิร์กโฟลว์การแปลเว็บไซต์การตลาดแบบดั้งเดิม ได้แก่ การส่งออกสตริงไปยังสเปรดชีต ส่งให้กับเอเจนซี รับคำแปล และวางกลับเข้าไปในแต่ละโหนดข้อความใน Figma จะใช้เวลา 3 ถึง 5 วันทำการต่อภาษา และต้องมีกระบวนการเฉพาะเพื่อตรวจสอบว่าสตริงแต่ละรายการอยู่ในเลเยอร์ที่ถูกต้อง Lara Translate ที่ใช้ผ่าน Claude MCP จะย่อกระบวนการนั้นให้เหลือเพียงเซสชันเดียว: ดึงสตริงออกมา แปลโดยใช้พจนานุกรมของแบรนด์ และเขียนกลับไปยังเฟรมระดับภูมิภาคภายในเวลาไม่ถึง 6 นาทีต่อภาษา
สิ่งที่ทำให้ไฟล์การออกแบบเว็บไซต์การตลาดที่แปลแล้วพร้อมสำหรับการพัฒนาระดับภูมิภาค
ไฟล์การออกแบบที่มีการแปลข้อความสำคัญหรือป้ายกำกับการนำทางไม่สอดคล้องกันจะทำให้ต้องทำงานซ้ำในขั้นตอนการพัฒนา คุณสมบัติทั้งสี่นี้จะป้องกันไม่ให้เกิดปัญหาดังกล่าว
คำศัพท์ของแบรนด์สอดคล้องกันในทุกหน้าที่แปลแล้ว
ชื่อผลิตภัณฑ์ ป้ายกำกับฟีเจอร์ และข้อความของแบรนด์มีความสอดคล้องกันในทุกการออกแบบเว็บไซต์การตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น หน่วยความจำการแปลจะนำวลีของแบรนด์ที่คุณอนุมัติไปใช้ซ้ำ
เนื้อหาการตลาดที่ลื่นไหล ถูกต้องสำหรับข้ออ้างเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์
ลื่นไหลสำหรับข้อความโปรโมทหลักและคำอธิบายฟีเจอร์ที่ต้องการความเป็นธรรมชาติ ถูกต้องสำหรับข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์ ราคา และข้อกำหนดทางกฎหมาย
รักษาฟังก์ชัน CTA และเจตนารมณ์ของข้อความไว้
พาดหัวหรือคำกระตุ้นการตัดสินใจมีจุดประสงค์ในการโน้มน้าวที่เฉพาะเจาะจง คุณแจ้งกลุ่มเป้าหมายและบริบทของตลาดมา Lara Translate จะทำการแปลให้สอดคล้องกัน
ไฟล์การออกแบบที่แปลแล้วสำหรับทุกตลาดในภูมิภาคภายในเซสชันเดียว
ในภาษาใดก็ได้จาก 203 ภาษา พร้อมสำหรับการพัฒนาโดยไม่ต้องส่งมอบสำเนาแยกต่างหาก
Claude + Figma เทียบกับ
Claude + Figma + Lara Translate
| สิ่งที่คุณต้องการ | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| คำศัพท์ของแบรนด์สอดคล้องกับเว็บไซต์การตลาดระดับภูมิภาคที่เผยแพร่จริง | ไม่มีอภิธานศัพท์ ป้ายกำกับ UI และสตริงส่วนประกอบอาจแตกต่างจากระบบการออกแบบที่ได้รับอนุมัติ | อภิธานศัพท์ของแบรนด์ทำให้ข้อความสอดคล้องกับคำศัพท์ในเว็บไซต์ภูมิภาคที่ใช้งานจริง |
| เนื้อหาการตลาดที่โน้มน้าวใจ ไม่ใช่การแปลตามตัวอักษร | ไม่มีโหมดสไตล์ Microcopy, หัวข้อการตลาด และข้อความทางกฎหมายได้รับการจัดรูปแบบแบบเดียวกัน | สไตล์ที่ลื่นไหล ข้อความการตลาดที่อ่านแล้วรู้สึกว่าเขียนขึ้นเพื่อตลาดนั้นโดยเฉพาะ |
| รักษาราคาและข้อความทางกฎหมายโดยไม่เปลี่ยนแปลงความหมาย | ไม่ต้องคำนึงถึงจำนวนอักขระ สตริงที่แปลแล้วอาจทำให้เกิดปัญหากับข้อจำกัดในการจัดวาง UI | การแปลที่เที่ยงตรงโดยเฉพาะสำหรับข้อความด้านราคาและข้อความทางกฎหมาย |
| เขียนสตริงกลับไปยังโหนดข้อความ Figma ที่ถูกต้อง | แต่ละเฟรมใน Figma ต้องมีการแยกข้อความและป้อนข้อมูลใหม่ด้วยตนเองสำหรับแต่ละภาษา | Claude จะเขียนสตริงทั้งหมดกลับไปยังโหนดที่ถูกต้องโดยอัตโนมัติ |
| ไฟล์การออกแบบระดับภูมิภาคทั้งหมดพร้อมส่งมอบพร้อมกัน | ไม่มีหน่วยความจำการแปล ข้อความ UI ที่ได้รับอนุมัติจะไม่ถูกนำกลับมาใช้ซ้ำในส่วนประกอบหรือรุ่นต่างๆ | 200 ภาษา ภายในเซสชันเดียวกัน โดยใช้อภิธานศัพท์แบรนด์เดียวกัน |
พร้อมส่งไฟล์การออกแบบการตลาดที่แปลแล้วให้ทุกทีมระดับภูมิภาคหรือยัง?
เพียงพรอมต์เดียว สตริงข้อความ 92 สตริงก็ได้รับการแปลและเขียนกลับไปยังเฟรมระดับภูมิภาคใน Figma ภายในเวลาไม่ถึง 6 นาที
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
ไม่ต้องใช้บัตรเครดิต
สร้างเวิร์กโฟลว์ AI แบบหลายภาษาของคุณกับเรา
บอกเราเกี่ยวกับสแต็กของคุณและสิ่งที่คุณต้องการนำเสนอ เราจะช่วยคุณเชื่อมต่อผู้ช่วย AI กับเครื่องมือที่เหมาะสมและ Lara Translate เพื่อให้ผลลัพธ์ออกมาในทุกภาษาที่ทีมของคุณใช้งาน โดยควบคุมคำศัพท์และปรับให้มีความสอดคล้องกับรูปแบบการเขียน