Синтез досліджень користувачів англійською мовою.
Надається кожній команді дизайнерів.
Дощки синтезу досліджень англійською мовою виключають дослідників, які проводили дослідження, але не володіють англійською. Claude зчитує вашу дослідницьку дошку Miro через MCP, а Lara Translate локалізує кожну картку з висновками, мітку карти переміщень і анотацію, щоб кожна команда дизайнерів могла робити внесок у синтез своєю мовою.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна

Від дослідницької дошки Miro до локалізованого синтезу для кожної команди дизайнерів.
Claude зчитує вашу дошку синтезу досліджень Miro через MCP, видобуваючи картки аналітичних даних, мітки карт подорожей, заголовки кластерів спорідненості та текст анотацій. Lara Translate локалізує кожен елемент, забезпечуючи дотримання термінології вашого продукту. Для кожної регіональної команди дизайнерів створюється локалізована копія, у якій зберігається структура синтезу та групування за афінітивністю.
Попросіть Claude прочитати дослідницьку дошку
Claude підключається до дошки синтезу досліджень Miro через MCP і зчитує всі елементи, картки аналітичних даних, мітки кластерів спорідненості, етапи карти переміщень і атрибути персонажів, зберігаючи структуру групування.
Miro повертає всі 32 картки аналітичних даних
Miro повертає всі 32 картки інсайтів, організовані за кластерами спорідненості, зберігаючи структуру дослідження, щоб локалізовану дошку можна було відтворити з тими самими групуваннями, що й у початковому синтезі.
Lara Translate локалізує кожен інсайт
Lara Translate локалізувала всі 32 картки аналітичних даних і 5 міток кластерів французькою мовою, використовуючи стиль Faithful, зберігаючи точне значення без додаткової інтерпретації. Специфічну для UX термінологію було застосовано за допомогою глосарія, щоб терміни з області юзабіліті відповідали лексиці, яку паризька команда використовує у власних дослідженнях.
Клод створює французьку дослідницьку дошку
Клод скористався сервером Miro MCP, щоб створити нову дошку, на якій усі 32 французькі картки аналітичних даних були організовані в ті самі 5 кластерів спорідненості. Команда дизайнерів у Парижі отримала посилання на робочу дослідницьку дошку Miro, а не перекладений PDF-файл. На цій дошці вони можуть робити примітки та продовжувати роботу.
Чому перекладу знімка екрана дослідницької дошки недостатньо
Надання знімка екрана англомовної дошки синтезу команді дизайнерів у Парижі означає, що вони можуть ознайомитися з висновками, але не можуть додавати анотації, групувати в кластери або розширювати дослідження. Функціональна дошка Miro, на основі якої регіональна команда може продовжувати роботу, якісно відрізняється від перекладеного зображення. Claude та сервер Miro MCP створюють дошку, а не статичний експорт, тому команда в Парижі може додавати власні ідеї, перегруповувати кластери та проводити подальший синтез в одному робочому просторі.
Що робить локалізовану дослідницьку дошку Miro придатною для використання регіональною командою дизайнерів.
Дошка для узагальнення результатів досліджень, на якій картки з аналітичними даними втрачають контекст у перекладі, не є корисною. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована термінологія досліджень і продуктів на всіх дошках
Позначки аналітичних даних, термінологія карт переміщень і словниковий запас продукту залишаються узгодженими на всіх локалізованих дошках. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання з досліджень.
Плавність для синтезу. Точність для результатів досліджень.
Плавність для групування за спорідненістю та синтетичних наративів. Точність у прямому цитуванні учасників та конкретних результатах досліджень, де важливе саме формулювання.
Висновки досліджень збережено без абстрагування
Конкретна цитата учасника або тема аналітичного висновку має чітке значення в контексті дослідження. Ви передаєте контекст дослідження та аудиторію, а Lara Translate локалізує відповідним чином.
Локалізовані дослідницькі дошки для кожної команди дизайнерів за один сеанс
Будь-якою з 203 мов. Кожна команда дизайнерів працює на основі одного й того ж синтезу.
Claude + Miro у порівнянні з
Claude + Miro + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Терміни UX, узгоджені з термінологією досліджень команди | Без глосарія. Структури семінарів і термінологія продукту можуть відрізнятися в експортованих файлах різними мовами. | Глосарії узгоджують терміни UX із лексикою кожної команди |
| Цитати учасників збережено дослівно в цільовій мові | Режим без стилю. Нотатки у стилі наліпок і офіційні документи процесу отримують однаковий загальний переклад. | Точне відтворення стилю, цитат і даних |
| Структура кластерів за спорідненістю відтворена на регіональній дошці | Стислі мітки на дошці можуть бути розширені або змінені; збереження тексту на наліпках без урахування довжини. | Клод відновлює дошку з тією самою структурою кластерів |
| Уніфіковані висновки для всіх регіональних команд дизайнерів | Для перекладу дошки Miro потрібно вручну експортувати, перекласти та повторно імпортувати її для кожної мови. | Один і той самий глосарій застосовується до всіх регіональних дощок за один сеанс |
| Дослідницькі дошки, які регіональні команди можуть анотувати та розширювати | Немає пам'яті перекладів. Затверджену термінологію не використовують повторно в інших дошках або семінарах. | Нова дошка Miro, готова для анотацій, а не лише для читання |
Готові поділитися результатами досліджень з кожною командою дизайнерів?
Одна дошка для синтезу. Кожна регіональна команда дизайнерів отримує робочу дошку своєю мовою.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.