Адаптація, розроблена один раз.
Реалізована мовою кожного офісу.
Ведення окремих дошок адаптації Miro для кожної мови — це процес, який відділи кадрів не можуть підтримувати в масштабі. Claude зчитує вашу дошку адаптації Miro через MCP, а Lara Translate локалізує кожен розділ, крок і мітку ресурсу — таким чином, кожен регіональний офіс отримує однаковий досвід адаптації.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна

Від онбордингової дошки Miro до локалізованих версій для кожного регіонального офісу.
Claude зчитує вашу дошку адаптації Miro через MCP і витягує всі розділи: привітання, налаштування інструментів, знайомство з командою, ключові процеси та контрольний список на перший тиждень. Lara Translate локалізує кожен елемент, використовуючи ваш глосарій з термінології управління персоналом. Локалізована копія створюється для кожного регіонального офісу в рамках одного сеансу.
Попросіть Claude прочитати дошку адаптації
Claude підключається до онбордингової дошки Miro через MCP і зчитує всі 45 елементів у 6 розділах, описи кроків, примітки до процесів, пункти контрольного списку та назви ресурсів, зберігаючи структуру розділів.
Miro повертає всі 45 елементів адаптації
Miro повертає всі 45 елементів, впорядкованих за розділами, зі збереженням структури 30-денного онбордингу, щоб дошку для Токійського офісу можна було відтворити з тим самим порядком від «Привітання» до «Ресурсів».
Lara Translate локалізує кожен розділ для офісу в Токіо
Lara Translate локалізувала всі 45 елементів японською мовою, використовуючи стиль Fluid, а також природне, привітне формулювання, що відповідає першим дням роботи нового співробітника. Специфічну термінологію відділу кадрів було застосовано за допомогою глосарія, щоб назви внутрішніх процесів і посади відповідали затвердженим перекладам японською мовою, які використовуються в документації відділу кадрів.
Клод створює дошку адаптації для Токіо
Клод скористався сервером Miro MCP, щоб створити нову дошку адаптації для офісу в Токіо, розмістивши всі 45 елементів японською мовою в тій самій структурі з 6 розділами на 30 днів. Нові співробітники в Токіо відкривають дошку, яка створена спеціально для них, а не є перекладом лондонської дошки.
Чому перекладений PDF-файл дошки адаптації не є тим самим, що локалізована дошка Miro
Нові співробітники використовують дошку адаптації інтерактивно: відмічають пункти, переходять за посиланнями на ресурси та повертаються до неї протягом перших 30 днів. Статичний PDF-файл перекладеного контенту повністю виключає інтерактивність. Новому співробітнику в Токіо потрібна функціональна дошка Miro, якою він може користуватися та яку може заповнити, а не документ, який він прочитає один раз. Claude і сервер Miro MCP створюють цю дошку на основі вихідного матеріалу, зберігаючи структуру, інтерактивність і формат контрольного списку, що дозволяє відстежувати процес адаптації.
Що робить локалізовану дошку адаптації Miro придатною для використання в кожному регіональному офісі.
Дошка адаптації з непослідовною термінологією процесів створює плутанину ще до завершення першого тижня. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована термінологія з управління персоналом у всіх локалізованих дошках
Назви процесів, позначки інструментів і термінологія відділу кадрів залишаються узгодженими на кожній локалізованій дошці адаптації Miro. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання.
Плавність для культури. Точність для етапів процесу.
Плавність у вітальному контенті та інструкціях щодо корпоративної культури. Точність щодо етапів процесу та зобов'язань за політикою, де важливе саме формулювання.
Етапи процесу та послідовність адаптації збережено в точному вигляді
Кожен етап адаптації або пункт політики має конкретне значення, яке впливає на перші дні роботи нового співробітника. Ви передаєте сферу та аудиторію, а Lara Translate локалізує відповідним чином.
Локалізовані борди Miro для адаптації для кожного регіонального офісу за одну сесію
Будь-якою з 203 мов. Жодного ручного дублювання дошок для кожного офісу.
Claude + Miro у порівнянні з
Claude + Miro + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Внутрішні терміни, що відповідають документам відділу кадрів та трудовим договорам | Без глосарія. Структури семінарів і термінологія продукту можуть відрізнятися в експортованих файлах різними мовами. | Глосарії узгоджують терміни з документацією відділу кадрів та договорами |
| Привітний тон, а не бюрократичний переклад | Відсутність стилістичного режиму. Нотатки у стилі «липких стікерів» та офіційні процедурні документи отримують однаковий загальний переклад. | Плавний стиль, природна, привітна мова першого дня |
| Оновлена дошка адаптації для регіонального офісу | Стислі мітки на дошці можна розширити або змінити; збереження тексту на наліпках без урахування довжини. | Клод створює регіональну дошку з такою ж структурою |
| Дошка оновлюється, коли змінюється вихідна дошка адаптації | Для перекладу дошки Miro потрібно вручну експортувати, перекласти та повторно імпортувати її для кожної мови. | Повторне виконання того самого запиту регіональні дошки оновлюються за лічені хвилини |
| Запуск кожного офісу починається зі створення повноцінної локальної дошки | Немає пам'яті перекладів. Затверджена термінологія не використовується повторно в інших дошках або майстер-класах. | 200 мов, нова дошка для офісу готова менш ніж за 5 хвилин |
Готові надати кожному новому співробітнику дошку адаптації його рідною мовою?
Одна вихідна дошка. Кожен регіональний офіс отримує повну локалізовану дошку для адаптації менш ніж за 5 хвилин.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.