Стратегія кампанії планується англійською мовою.
Активовано на кожному ринку.
Дошки стратегії кампанії, створені англійською мовою, не повинні вимагати ручного перекладу, перш ніж регіональні команди зможуть їх реалізувати. Claude зчитує вашу дошку кампанії Miro через MCP, а Lara Translate локалізує кожну картку, варіант тексту та примітку щодо позиціонування — і все готово до активації кожною регіональною маркетинговою командою.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна

Від дошки кампанії Miro до локалізованих версій для кожної регіональної команди.
Claude зчитує вашу дошку планування кампанії Miro через MCP і видобуває всі елементи: концепції кампанії, картки повідомлень, елементи контент-календаря, примітки щодо позиціонування аудиторії та варіанти копій. Lara Translate локалізує кожен елемент відповідно до глосарія вашого бренду, створюючи повністю локалізовану дошку кампанії для кожної регіональної маркетингової команди.
Попросіть Claude прочитати дошку кампанії
Claude підключається до дошки планування кампанії Miro через MCP і зчитує всі елементи: картки концепцій кампанії, месиджі, тексти для каналів і мітки позиціонування аудиторії, зберігаючи структуру для всіх концепцій кампанії та каналів.
Miro повертає всі 18 карток повідомлень
Miro повертає всі картки повідомлень, впорядковані за концепцією кампанії та каналом, зберігаючи структуру планування, щоб обидві регіональні дошки можна було відтворити в тому самому форматі, який використовувала центральна команда.
Lara Translate локалізує повідомлення для кожного ринку
Lara Translate локалізувала всі 18 карток повідомлень і 6 заяв про позиціонування німецькою та італійською мовами, використовуючи стиль Fluid, а також природний, переконливий текст, відповідний для кожного ринку. Терміни бренду, назви продуктів і слогани кампанії були узгоджені за допомогою глосарія на обох локалізованих дошках.
Клод створює дошки кампаній для регіону DACH та Італії
Клод використав сервер Miro MCP для створення двох нових дощок кампаній: однієї німецькою мовою для команди DACH та однієї італійською мовою для команди Італії. Кожна з них містить усі 3 концепції кампанії та 18 карток повідомлень у тому самому форматі, організованому за каналами.
Чому надсилання регіональним командам перекладеного PDF-файлу дошки кампанії не є ефективним
Регіональним маркетинговим командам потрібна дошка, яку вони можуть анотувати, адаптувати та розширювати, а не PDF-файл, який вони не можуть редагувати. Коли стратегія кампанії надходить у вигляді перекладеного документа, регіональна команда відтворює дошку вручну у власному робочому просторі Miro, втрачаючи структурний зв'язок із центральною стратегією. Claude і сервер Miro MCP створюють робочу регіональну дошку на основі оригіналу: команда DACH отримує німецьку дошку кампанії, яку можна доповнювати, а не документ, з якого потрібно копіювати.
Що робить локалізовану дошку кампанії Miro придатною для використання регіональною командою.
Дошка кампанії, де ієрархія повідомлень або термінологія бренду відрізняються залежно від ринку, негативно впливає на виконання. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована термінологія бренду та кампанії на всіх дошках
Слогани кампанії, структури повідомлень і термінологія бренду залишаються узгодженими на кожній локалізованій дошці Miro. Пам'ять перекладів забезпечує використання затверджених формулювань кампанії.
Плавність у формулюванні месиджів. Точність відповідно до специфікацій копії.
Плавність для наративів кампанії та позиціонування аудиторії, де важливий природний резонанс. Точність відповідно до специфікацій копії та вимог до контенту, де важливе точне формулювання.
Ієрархія месиджів кампанії зберігається в усіх мовах
Заява про позиціонування або бриф на контент містить конкретну мету кампанії. Ви надаєте контекст аудиторії та ринку, а Lara Translate локалізує відповідно.
Локалізовані дошки кампаній для кожної регіональної команди за один сеанс
Будь-якою з 203 мов. Кожна регіональна команда працює з однієї й тієї ж дошки.
Claude + Miro у порівнянні з
Claude + Miro + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Miro | Клод + Міро + Lara Translate |
|---|---|---|
| Узгоджені терміни бренду в матеріалах для кожного ринку | Відсутність глосарія. Структури семінарів і термінологія продуктів можуть відрізнятися в експортованих матеріалах різними мовами. | Глосарії забезпечують використання затверджених термінів бренду в кожній мові |
| Переконливий, адаптований до ринку текст, а не буквальний переклад | Відсутність режиму стилю. Нотатки на стікерах і офіційні документи процесу отримують однаковий загальний переклад. | Плавний стиль, тексти, які регіональні команди можуть використовувати або мінімально вдосконалювати |
| Структуру дошки кампанії перебудовано для регіональних команд | Стислі мітки на дошці можна розширити або змінити; збереження тексту на наліпках без урахування довжини. | Клод створює регіональні дошки з однаковим макетом кампанії |
| Кампанію затверджено, регіональні команди проінформовано перед запуском | Для перекладу дошки Miro потрібно вручну експортувати, перекласти та повторно імпортувати її для кожної мови. | Регіональні дошки готові менш ніж за 5 хвилин, у межах одного сеансу |
| DACH, Італія, Франція та Іспанія з однієї вихідної дошки | Відсутня пам'ять перекладів. Затверджена термінологія не використовується повторно в різних дошках або семінарах. | 200 мов, одна сесія, застосування одного глосарія бренду |
Готові запустити кампанію одночасно на всіх ринках?
Одна вихідна дошка. Регіональні дошки кампаній для кожного ринку менш ніж за 5 хвилин.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.