Мокапи продукту, розроблені англійською мовою.
Локалізовано для перевірки кожним регіональним зацікавленим учасником.
Зацікавлені сторони, що займаються продуктом, у міжнародних офісах повинні переглядати дизайни своєю робочою мовою, а не перекладати їх на ходу. Claude витягує всі рядки інтерфейсу з вашого макета Figma за допомогою MCP, Lara Translate локалізує їх, дотримуючись вашої термінології продукту, і повертає локалізовані файли, готові до розгляду кожним регіональним зацікавленим учасником.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Від макета продукту Figma до локалізованих файлів для перевірки кожним регіональним зацікавленим учасником.
Claude зчитує ваш макет продукту Figma через MCP і видобуває всі рядки інтерфейсу з усіх екранів: мітки кнопок, поля форм, повідомлення про підтвердження, стани помилок і текст для спеціальних потреб. Lara Translate локалізує кожен рядок, дотримуючись термінології вашого продукту. Локалізовані копії записуються назад у файл Figma, готовий до перевірки регіональними зацікавленими сторонами.
Попросіть Claude витягти рядки з макета
Claude підключається до макета продукту Figma через MCP і видобуває кожен текстовий вузол на всіх екранах, мітки оплати, текст CTA, повідомлення про підтвердження, стани помилок та анотації доступності, зберігаючи назву екрана та контекст компонента для кожного рядка.
Figma повертає всі 38 рядків із контекстом екрана та компонента
Figma повертає всі 38 текстових вузлів, впорядкованих за екранами: мітки способів оплати на Екрані 3, повідомлення про помилки на Екрані 4, текст підтвердження на Екрані 6. Контекст екрана та компонента зберігається, тому перекладені рядки записуються у відповідні вузли на відповідних екранах.
Lara Translate локалізує кожен рядок для регіонів APAC та LATAM
Lara Translate локалізує всі 38 рядків японською та португальською мовами, дотримуючись стилю Faithful, точного значення та термінології продукту, що забезпечується глосарієм. У мітках оплати, статусах підтвердження та повідомленнях про помилки використовуються затверджені терміни з місцевої документації продукту, а не нові переклади, які суперечать наявному тексту регіонального застосунку.
Клод записує локалізовані рядки в дубльовані набори екранів у Figma
Клод використовує сервер Figma MCP, щоб записати всі перекладені рядки в дубльовані набори екранів із позначками JP та PT, кожен рядок у відповідному текстовому вузлі, кожен екран у правильній послідовності. Зацікавлені сторони в регіонах APAC та LATAM отримують посилання Figma для перегляду екранів своєю мовою до початку розробки.
Чому прохання до регіональних зацікавлених сторін перевірити англомовні макети збільшує ризик для кожного релізу
Зацікавлена особа, яка перевіряє макет продукту мовою, яка не є її основною, виявить менше проблем із текстом, пропустить більше культурних невідповідностей і надасть менш впевнене схвалення. Ці проблеми виявляються пізніше: під час контролю якості, тестування користувачами або після випуску. Локалізовані макети дозволяють виявити ці проблеми раніше: на етапі перевірки, коли внесення змін є недорогим. Завдяки Claude та серверу Figma MCP створення локалізованих макетів вимагає лише одного запиту, а не цілого дня ручної роботи.
Що робить локалізований макет продукту готовим до розгляду регіональними зацікавленими сторонами.
Макет із неправильно перекладеними мітками кнопок або непослідовною термінологією продукту не відображає точний дизайн. Ці чотири властивості запобігають цьому.
Уніфікована термінологія продукту в усіх локалізованих макетах
Назви функцій, мітки компонентів інтерфейсу та термінологія продукту залишаються узгодженими в усіх локалізованих файлах. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання щодо продукту.
Плавність для текстів інтерфейсу. Точність для специфікацій продукту.
Плавність для користувацького контенту, де важлива природна читабельність. Точність для технічних специфікацій і термінології продукту, де необхідно зберегти точне формулювання.
Функція рядка інтерфейсу користувача збережена без перефразування
Конкретна мітка інтерфейсу користувача або термін продукту мають значення, яке виходить за межі їхнього буквального перекладу. Ви передаєте контекст компонента та аудиторію, а Lara Translate локалізує відповідно.
Локалізовані макети для кожного регіонального перегляду в рамках однієї сесії
Будь-якою з 203 мов. Зацікавлені сторони переглядають точні дизайни, а не приблизні переклади.
Claude + Figma у порівнянні з
Claude + Figma + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Терміни інтерфейсу, що відповідають наявному тексту регіонального застосунку | Без глосарія. Мітки інтерфейсу та рядки компонентів можуть відрізнятися від затвердженої системи дизайну. | Глосарій продукту узгоджує текст макета з термінами регіонального застосунку |
| Платіжні та юридичні рядки збережено з точним значенням | Режим без стилю. Мікрокопія, маркетингові заголовки та юридичний текст отримують однакове загальне оформлення. | Вірний стиль, юридичні та платіжні рядки збережено дослівно |
| Рядки записано у відповідні вузли на відповідних екранах | Відсутність врахування кількості символів. Перекладені рядки можуть порушувати обмеження макета інтерфейсу користувача. | Claude автоматично записує рядки назад у правильні вузли |
| Регіональні зацікавлені сторони перевіряють текст своєю мовою перед початком розробки | Для кожного фрейму Figma потрібно вручну витягнути текст і повторно ввести його для кожної мови. | Локалізований макет готовий до регіонального перегляду менш ніж за 4 хвилини |
| Усі регіональні ринки з одного вихідного макета за одну сесію | Немає пам'яті перекладів. Затверджені рядки інтерфейсу не використовуються повторно в різних компонентах або релізах. | 200 мов, одна сесія, застосування одного глосарія продукту |
Готові надати кожному регіональному зацікавленому учаснику макет його рідною мовою?
Один запит. Локалізовані макети продукту для розгляду зацікавленими сторонами в регіонах APAC та LATAM менш ніж за 4 хвилини.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.