Маркетинговий сайт розроблено англійською мовою.
Локалізовані файли дизайну для кожного регіонального ринку.

Копіювання тексту маркетингового сайту та його покшарове вставлення назад у Figma призводить до затримки локалізованих файлів дизайну. Claude витягує кожен елемент тексту з дизайну вашого маркетингового сайту у Figma за допомогою MCP, Lara Translate локалізує його, дотримуючись стилю вашого бренду, і повертає локалізовані файли дизайну для кожного регіонального ринку.

Спробуйте Lara Translate безкоштовно

Кредитна картка не потрібна

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Локалізовані файли дизайну

Від дизайну маркетингового сайту у Figma до локалізованих файлів для кожного регіонального ринку.

Claude зчитує файл вашого маркетингового сайту у Figma через MCP і видобуває кожен рядок тексту з усіх сторінок: текст банера, описи функцій, мітки навігації, текст цін і заклики до дії. Lara Translate локалізує кожен елемент, дотримуючись глосарія вашого бренду. Локалізований текст записується назад у відповідні шари, створюючи готові до виходу на ринок файли дизайну для передачі регіональній команді розробників.

1

Попросіть Claude витягти текст з дизайну маркетингового сайту

Claude підключається до дизайну маркетингового сайту Figma через MCP і видобуває кожен рядок тексту: заголовки, описи функцій, тексти соціальних доказів, мітки CTA, тексти цін та юридичні нижні колонтитули, зберігаючи назву сторінки та контекст розділу для кожного рядка.

Використаний запит:«Прочитайте всі текстові вузли з текстом на 7 сторінках цього дизайну маркетингового сайту у Figma. Витягни кожен рядок із назвою сторінки та розділом. Переклади всі рядки італійською та нідерландською мовами за допомогою Lara Translate, використовуючи стиль Fluid та маркетинговий глосарій бренду. Запишіть перекладені рядки назад у дубльовані фрейми сторінок із позначками IT та NL у тому самому файлі."
2

Figma повертає всі 92 рядки тексту з контекстом сторінки та розділу

Figma повертає всі 92 рядки тексту, впорядковані за сторінками та розділами: заголовок і підзаголовок на сторінці 1, текст про особливості на сторінці 2, описи цінових рівнів на сторінці 4. Контекст сторінки та розділу зберігається, тому перекладені рядки записуються назад у правильні фрейми.

3

Lara Translate локалізує кожен рядок для кожного ринку

Lara Translate локалізує всі 92 рядки італійською та нідерландською мовами, використовуючи плавний стиль, природну та переконливу маркетингову мову, яка читається так, ніби написана спеціально для кожного ринку. Терміни бренду, назви продуктів і слогани кампаній узгоджуються за допомогою маркетингового глосарія бренду на всіх сторінках і в обох мовах.

4

Клод записує локалізовані рядки в регіональні фрейми дизайну

Клод використовує сервер Figma MCP, щоб записати всі італійські та нідерландські рядки в дубльовані фрейми сторінок, позначені IT та NL, кожен рядок у відповідному текстовому вузлі, на всіх 7 сторінках. Команди дизайнерів і розробників отримують єдиний файл Figma з фреймами англійською, італійською та нідерландською мовами, готовими до передачі регіональним командам.

Чому надсилання технічного завдання на переклад агентству та вставлення отриманого результату не є масштабованим робочим процесом

Традиційний робочий процес локалізації маркетингового сайту, який передбачає експорт рядків у електронну таблицю, надсилання їх у бюро, отримання перекладів і вставлення їх назад у кожен текстовий вузол Figma, займає від 3 до 5 робочих днів для кожної мови та вимагає спеціального проходу для перевірки того, що кожен рядок потрапив на правильний шар. Lara Translate, застосований через Claude MCP, стискає цей процес до одного сеансу: рядки витягуються, перекладаються з урахуванням глосарія бренду та записуються назад у регіональні фрейми менш ніж за 6 хвилин на кожну мову.

Що робить файл дизайну локалізованого маркетингового сайту готовим до виробництва для регіональної розробки.

Файл дизайну, у якому основний текст або мітки навігації перекладені непослідовно, призводить до необхідності переробки на етапі розробки. Ці чотири властивості запобігають цьому.

Уніфікована термінологія бренду на кожній локалізованій сторінці

Назви продуктів, позначення функцій і брендовий контент залишаються узгодженими в дизайні кожного локалізованого маркетингового сайту. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені формулювання вашого бренду.

Плавність для маркетингових текстів. Точність у твердженнях про продукт.

Плавність для основного тексту та описів функцій, де важливий природний резонанс. Точність у специфікаціях продукту, цінах та юридичних умовах.

Збережено функцію CTA та намір повідомлення

Заголовок або заклик до дії мають конкретну переконливу мету. Ви надаєте інформацію про аудиторію та ринковий контекст, а Lara Translate локалізує відповідним чином.

Локалізовані файли дизайну для кожного регіонального ринку за один сеанс

Будь-якою з 203 мов. Готово до розробки без окремого передавання копії.

Claude + Figma у порівнянні з
Claude + Figma + Lara Translate

Що вам потрібноClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Терміни бренду, що відповідають активному регіональному маркетинговому сайтуБез глосарія. Мітки інтерфейсу та рядки компонентів можуть відрізнятися від затвердженої системи дизайну.Глосарій бренду узгоджує текст із термінами, що використовуються на поточному регіональному сайті
Переконливий маркетинговий текст, а не буквальний перекладВідсутність режиму стилю. Мікрокопи, маркетингові заголовки та юридичний текст отримують однакове загальне оформлення.Плавний стиль, маркетинговий текст, який читається так, ніби написаний для цього ринку
Ціни та юридичний текст збережено з точним значеннямБез урахування кількості символів. Перекладені рядки можуть порушувати обмеження макета інтерфейсу користувача.Точне відтворення, зокрема, рядків із цінами та юридичних текстів
Рядки записано назад у відповідні текстові вузли FigmaДля кожного фрейму Figma потрібно вручну витягнути текст і повторно ввести його для кожної мови.Claude автоматично записує всі рядки назад у правильні вузли
Усі регіональні файли дизайну готові до одночасної передачіНемає пам'яті перекладів. Затверджені рядки інтерфейсу не використовуються повторно в різних компонентах або релізах.200 мов, одна сесія, застосування одного глосарія бренду

Готові надати локалізовані файли маркетингового дизайну кожній регіональній команді?

Один запит. 92 рядки копії локалізовано та записано назад у регіональні фрейми Figma менш ніж за 6 хвилин.

Спробуйте Lara Translate безкоштовно

Кредитна картка не потрібна

Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами

Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.

Я погоджуюся, щоб Lara зв’язалася зі мною для отримання додаткової інформації та демонстрації. Я прочитав(-ла) і погоджуюся з Політикою конфіденційності*

Поширені запитання

Перекладайте більш ніж 200 мовами

Найпопулярніші комбінації