Прототип Figma англійською мовою.
Локалізовано для тестування користувачами на кожному ринку.
Учасники дослідження, які подумки перекладають прототип під час виконання завдань, не надають вам чітких даних про зручність використання. Claude видобуває всі рядки інтерфейсу з вашого прототипу Figma за допомогою MCP, Lara Translate локалізує їх, дотримуючись термінології вашого продукту, і повертає готовий до виходу на ринок прототип для тестування користувачами будь-якою мовою.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Від прототипу Figma до локалізованих файлів, готових до тестування, для кожного ринку.
Claude зчитує ваш прототип Figma через MCP і видобуває всі рядки інтерфейсу з усіх екранів: текст інструкцій, мітки навігації, текст закликів до дії, індикатори прогресу та повідомлення про помилки. Lara Translate локалізує кожен рядок, дотримуючись вашого глосарія продукту. Локалізований прототип повертається готовим до сеансів користувацького тестування на цільовому ринку.
Попросіть Claude витягти рядки з прототипу
Claude підключається до прототипу Figma через MCP і видобуває кожен текстовий вузол на всіх 24 екранах, назви екранів, інструкції до завдань, мітки CTA, текст індикаторів прогресу, повідомлення про помилки та анотації щодо доступності, зберігаючи назву екрана та контекст кроку потоку.
Figma повертає всі 78 рядків із контекстом екрана та потоку
Figma повертає всі 78 текстових вузлів, впорядкованих за екраном і кроком потоку, інструкцію до завдання на Екрані 3, Крок 2, мітку прогресу на Екрані 7, повідомлення про помилку на Екрані 12. Контекст потоку та екрана зберігається, тому перекладені рядки записуються у правильні вузли у правильній послідовності.
Lara Translate локалізує кожен рядок для тестового ринку
Lara Translate локалізує всі 788 рядків корейською мовою, використовуючи стиль Faithful, зберігаючи точне значення та термінологію UX, що відповідає регіональному продукту. В інструкціях до завдань, повідомленнях про помилки та мітках CTA використовуються затверджені корейські терміни інтерфейсу з глосарія продукту, а не нові переклади, які вводять незнайому лексику в дослідження юзабіліті.
Клод записує локалізовані рядки в дублікат прототипу
Клод використовує сервер Figma MCP, щоб записати всі 78 рядків корейською мовою в дублікат оригінального прототипу, кожен рядок у відповідному текстовому вузлі на всіх 24 екранах. Дослідницька група отримує прототип корейською мовою, з яким учасники взаємодіють як із продуктом, а не як із перекладеною копією англійського прототипу.
Чому прохання до учасників протестувати англомовний прототип на неангломовному ринку призводить до спотворень
Коли учасникам доводиться подумки перекладати текст інтерфейсу під час виконання завдань з юзабіліті, когнітивне навантаження, пов'язане з перекладом, спотворює дані. Час виконання завдань збільшується. Частота помилок відображає труднощі перекладу, а не проблеми дизайну. Протоколи «думок вголос» заповнюються коментарями про мову, а не про взаємодію. Локалізований прототип усуває цей спотворюючий фактор, і учасники реагують на дизайн, а не на мовний бар'єр. Завдяки Claude та серверу Figma MCP створення локалізованого прототипу вимагає лише одного запиту, а не кількох днів підготовки.
Що робить локалізований прототип придатним для тестування користувачами.
Прототип з неправильно перекладеними інструкціями або непослідовним текстом інтерфейсу не дає дійсних даних про зручність використання. Ці чотири властивості гарантують, що це так.
Термінологія інтерфейсу є послідовною на всіх локалізованих екранах
Текст інструкцій, мітки навігації та термінологія продукту залишаються узгодженими на кожному екрані локалізованого прототипу. Пам'ять перекладів повторно використовує затверджені вами формулювання інтерфейсу користувача.
Плавність для інструкцій. Точність для тексту інтерфейсу.
Плавність у тексті інструкцій до завдань, де природна читабельність скеровує учасників. Точність для тексту інтерфейсу, де необхідно зберегти точну термінологію продукту.
Інструкції до завдань і контекст інтерфейсу збережено в точності
Інструкція до завдання або мітка CTA має конкретне значення, яке впливає на поведінку учасника. Ви передаєте контекст дослідження, а Lara Translate локалізує відповідно.
Локалізовані прототипи для кожного ринку за одну сесію
Будь-якою з 203 мов. Готово до тестування без окремого етапу локалізації для кожного ринку.
Claude + Figma у порівнянні з
Claude + Figma + Lara Translate
| Що вам потрібно | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Терміни UX, які відповідають регіональним продуктам і вже відомі учасникам | Без глосарія. Мітки інтерфейсу та рядки компонентів можуть відрізнятися від затвердженої системи дизайну. | Глосарій UX узгоджує текст прототипу з регіональними термінами продукту |
| Інструкції до завдання зі збереженням точного значення, передбаченого дослідженням | Режим без стилю. Мікрокопія, маркетингові заголовки та юридичний текст отримують однакове загальне оформлення. | Вірний стиль, точне збереження інструкцій до завдання |
| Повідомлення про помилки відповідають дизайну, без пом'якшення в перекладі | Відсутність врахування кількості символів. Перекладені рядки можуть порушувати обмеження макета інтерфейсу користувача. | Системні стани обробляються як вірний контент, лише з точним значенням |
| Рядки записано до правильних вузлів у дубльованому прототипі | Для кожного фрейму Figma потрібно вручну витягувати текст і повторно вводити його для кожної мови. | Claude автоматично записує всі рядки у відповідні вузли |
| Усі прототипи для тестового ринку готові до початку сеансів дослідження | Немає пам'яті перекладів. Затверджені рядки інтерфейсу не використовуються повторно в різних компонентах або релізах. | 200 мов, одна сесія, застосування одного глосарія UX |
Готові провести сеанси тестування з користувачами, використовуючи локалізований прототип Figma?
Один запит. 78 рядків прототипу локалізовано та записано назад у Figma менш ніж за 5 хвилин.
Кредитна картка не потрібна
Кредитна картка не потрібна
Створіть свій багатомовний робочий процес на основі ШІ разом із нами
Розкажіть нам про свій стек і про те, що ви хочете випустити. Ми допоможемо вам підключити вашого ШІ-асистента до відповідних інструментів і Lara Translate, щоб результат надходив усіма мовами, якими користується ваша команда, із дотриманням термінології та відповідним стилем.