Процесът на включване се проектира веднъж.
Предоставя се на езика на всеки офис.
Поддържането на отделни табла за включване в Miro за всеки език е процес, който HR екипите не могат да поддържат в голям мащаб. Claude чете вашето табло за включване в Miro чрез MCP, а Lara Translate локализира всеки раздел, стъпка и етикет на ресурс, така че всеки регионален офис да получи еднакво изживяване при включване.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта

От таблото за включване на Miro до локализирани версии за всеки регионален офис.
Claude чете вашето Miro онбординг дъска през MCP и извлича всички раздели: приветствие, настройка на инструменти, представяне на екипа, ключови процеси и контролен списък за първата седмица. Lara Translate локализира всеки елемент, като прилага вашия речник за човешки ресурси. В рамките на една и съща сесия се създава локализирано копие за всеки регионален офис.
Помолете Claude да прочете таблото за включване
Claude се свързва с таблото за включване на Miro чрез MCP и чете всички 45 елемента в 6 раздела, описанията на стъпките, бележките за процеса, елементите от контролния списък и заглавията на ресурсите, като запазва структурата на разделите.
Miro връща всички 45 елемента за включване в екипа
Miro връща всички 45 елемента, организирани по раздели, като запазва структурата за 30-дневно въвеждане, така че таблото за Токио да може да бъде възстановено със същата последователност от „Добре дошли“ до „Ресурси“.
Lara Translate локализира всеки раздел за офиса в Токио
Lara Translate локализира всички 45 елемента на японски, като използва плавен стил и естествен, приветлив език, подходящ за първите дни на новоназначения служител. Специфичната за човешките ресурси терминология беше приложена чрез речник, така че наименованията на вътрешните процеси и длъжностите да съответстват на одобрените преводи на японски език, използвани в документацията на отдел „Човешки ресурси“.
Клод създава борда за включване в екипа в Токио
Клод използва Miro MCP сървъра, за да създаде ново онбординг табло за офиса в Токио, като всички 45 елемента на японски са разположени в същата 6-секционна, 30-дневна структура. Новоназначените служители в Токио отварят табло, което изглежда създадено специално за тях, а не преведено копие на табло от Лондон.
Защо преведен PDF файл на таблото за включване на нови служители не е същото като локализирано табло в Miro
Новоназначените използват борда за въвеждане интерактивно, като отмятат елементи, щракват върху връзки към ресурси и се връщат към него през първите 30 дни. Статичен PDF файл с преведено съдържание премахва всякаква интерактивност. Новоназначеният служител в Токио се нуждае от функционално табло в Miro, което може да навигира и да попълва, а не от документ, който да прочете веднъж. Claude и Miro MCP сървърът създават тази дъска от източника, като запазват структурата, интерактивността и формата на контролния списък, който прави онбординга проследим.
Какво прави локализираната Miro дъска за онбординг приложима във всеки регионален офис.
Табло за въвеждане, което използва непоследователна терминология за процесите, създава объркване още преди края на първата седмица. Тези четири свойства предотвратяват това.
Еднаква HR терминология във всяко локализирано табло
Имената на процесите, обозначенията на инструментите и терминологията в областта на човешките ресурси остават последователни във всяка локализирана табла за въвеждане на нови служители в Miro. Паметта за преводи използва повторно одобрените от вас формулировки.
Гъвкавост за културата. Точност за стъпките на процеса.
Плавно представяне на приветственото съдържание и насоките за културата. Точност при стъпките на процеса и задълженията по политиката, където точната формулировка е от значение.
Етапите на процеса и последователността на включване се запазват точно
Етап от процеса на включване или елемент от политиката има специфично значение, което засяга първите дни на новоназначения служител. Вие посочвате домейна и аудиторията, а Lara Translate локализира съответно.
Локализирани табла за включване в Miro за всеки регионален офис в една сесия
На всеки от 203-те езика. Без ръчно дублиране на таблата за всеки офис.
Claude + Miro спрямо
Claude + Miro + Lara Translate
| Какво ви е необходимо | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Вътрешни термини, съответстващи на документите за човешки ресурси и трудовите договори | Без речник. Рамките на семинарите и терминологията на продуктите може да се различават в различните езикови експорти. | Речниците уеднаквяват термините с документацията на отдел „Човешки ресурси“ и договорите |
| Приветлив тон, а не бюрократичен превод | Без стилов режим. Бележките на лепящи листчета и официалните документи за процеса получават един и същ общ превод. | Плавен стил, естествен, приветлив език за първия ден |
| Дъската за включване на нови служители е преработена за регионалния офис | Кратките етикети на таблото могат да бъдат разширени или променени; няма запазване на дължината на текста от бележките. | Клод създава регионалното табло със същата структура |
| Таблото се актуализира при промяна на изходното табло за включване | Преводът на табло в Miro изисква ръчно експортиране, превод и повторно импортиране за всеки език. | Повторете същата команда и регионалните табла ще се актуализират за минути |
| Всяко стартиране на офис започва с напълно завършен локален борд | Няма преводаческа памет. Одобрената терминология не се използва повторно в различни табла или работни срещи. | 200 езика, нова дъска за офиса, готова за по-малко от 5 минути |
Готови ли сте да предоставите на всеки нов служител табло за въвеждане в работата на неговия език?
Едно изходно табло. Всеки регионален офис получава цялостно, локализирано табло за въвеждане в работата за по-малко от 5 минути.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ
Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.