Стратегията на кампанията е планирана на английски език.
Активирана на всеки пазар.
Таблата за стратегия на кампанията, създадени на английски език, не би трябвало да изискват ръчен превод, преди регионалните екипи да могат да ги изпълнят. Claude чете вашето табло за кампания в Miro чрез MCP, а Lara Translate локализира всяка карта, всеки вариант на текста и всяка бележка за позициониране – готови за активиране от всеки регионален маркетингов екип.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта

От таблото за кампании в Miro до локализирани версии за всеки регионален екип.
Claude чете вашето табло за планиране на кампании в Miro чрез MCP и извлича всички елементи: концепции за кампании, картони за съобщения, елементи от календара за съдържание, бележки за позициониране на аудиторията и варианти на текстове. Lara Translate локализира всеки елемент, като прилага речника на вашата марка, и създава напълно локализирана табла за кампания за всеки регионален маркетингов екип.
Помолете Claude да прочете таблото на кампанията
Claude се свързва с таблото за планиране на кампании в Miro чрез MCP и чете всички елементи, картите с концепции за кампанията, съобщенията, текстовете за каналите и етикетите за позициониране на аудиторията, като запазва структурата във всички концепции за кампанията и канали.
Miro връща всичките 18 карти за съобщения
Miro връща всички картони за съобщения, организирани по концепция на кампанията и канал, като запазва структурата на планиране, така че и двете регионални табла да могат да бъдат възстановени със същото оформление, използвано от централния екип.
Lara Translate локализира посланията за всеки пазар
Lara Translate локализира всичките 18 карти за съобщения и 6 позициониращи изявления на немски и италиански език, като използва плавен стил и естествен, убедителен текст, подходящ за всеки пазар. Термините на марката, имената на продуктите и слоганите на кампанията бяха прилагани чрез речник и в двата локализирани борда.
Клод създава таблата за кампаниите за DACH и Италия
Клод използва Miro MCP сървъра, за да създаде две нови табла за кампании – едно на немски за DACH екипа и едно на италиански за италианския екип. Всяко от тях включва всичките 3 концепции за кампании и 18 карти за съобщения в един и същ, организиран по канали, формат.
Защо изпращането на преведен PDF файл на борда на кампанията до регионалните екипи не е ефективно
Регионалните маркетингови екипи се нуждаят от табло, което могат да анотират, адаптират и разширяват, а не от PDF, който не могат да редактират. Когато стратегията на кампанията пристигне като преведен документ, регионалният екип възстановява дъската ръчно в собственото си работно пространство в Miro, като губи структурната връзка с централната стратегия. Claude и Miro MCP сървърът създават работещо регионално табло от източника: DACH екипът получава немско табло за кампанията, върху което може да надгражда, а не документ, от който да копира.
Какво прави локализираното табло за кампания в Miro приложимо за регионален екип.
Табло за кампания, в което йерархията на посланията или терминологията на марката варират в зависимост от пазара, подкопава изпълнението. Тези четири свойства предотвратяват това.
Еднаква терминология на марката и кампанията във всички табла
Слоганите на кампанията, рамките на посланията и терминологията на марката остават последователни във всяко локализирано табло на Miro. Паметта за преводи налага одобрената от вас формулировка на кампанията.
Плавност на посланията. Точност по спецификациите на текста.
Плавно за наративите на кампанията и позиционирането пред аудиторията, където естественият резонанс е от значение. Точност по отношение на спецификациите на текста и изискванията към съдържанието, когато точната формулировка е от значение.
Йерархията на посланията в кампанията се запазва на всички езици
Позициониращото изявление или краткото описание на съдържанието съдържа конкретна цел на кампанията. Вие предоставяте контекста на аудиторията и пазара, а Lara Translate локализира съответно.
Локализирани табла за кампании за всеки регионален екип в една сесия
На всеки от 203-те езика. Всеки регионален екип работи от едно и също табло.
Claude + Miro срещу
Claude + Miro + Lara Translate
| Какво ви е необходимо | Claude + Miro | Клод + Миро + Lara Translate |
|---|---|---|
| Термини на марката, които са последователни във всички материали за всеки пазар | Без речник. Рамките на семинарите и терминологията на продуктите може да се различават в различните езикови експорти. | Речниците на термините налагат одобрените термини на марката на всеки език |
| Убедителен, подходящ за пазара текст, а не буквален превод | Без режим на стил. Бележките на лепящи листчета и официалните документи за процеса получават един и същ общ превод. | Плавен стил, текст, който регионалните екипи могат да използват или да прецизират минимално |
| Структурата на таблото за кампании е преработена за регионалните екипи | Кратките етикети на таблата могат да бъдат разширени или променени; няма запазване на дължината на текста от бележките. | Клод създава регионални табла със същия оформление на кампанията |
| Кампанията е одобрена, а регионалните екипи са информирани преди стартирането | Преводът на табло в Miro изисква ръчно експортиране, превод и повторно импортиране за всеки език. | Регионалните табла са готови за по-малко от 5 минути, в рамките на една и съща сесия |
| DACH, Италия, Франция и Испания от една изходна дъска | Няма преводаческа памет. Одобрената терминология не се използва повторно в различни табла или работни срещи. | 200 езика, една и съща сесия, прилагане на един и същ речник на марката |
Готови ли сте да активирате кампанията си едновременно на всички пазари?
Една изходна дъска. Регионални дъски за кампании за всеки пазар за по-малко от 5 минути.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ
Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.