Продуктови пътни карти, създадени на английски език.
Предоставени на езика на всеки регион.
Продуктовите пътни карти на английски език изискват ръчен превод, преди регионалните екипи на продуктовите мениджъри да могат да ги използват. Клод чете вашата пътна карта в Miro чрез MCP, а Lara Translate локализира всяка карта на инициатива и всеки етап – така че всеки регионален екип от продуктови мениджъри преглежда една и съща пътна карта на своя работен език.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта

От таблото за пътна карта на Miro до локализирани версии за всеки регионален екип от продуктови мениджъри.
Claude чете вашата продуктова пътна карта в Miro чрез MCP и извлича всички карти на инициативи, маркери за етапи и анотации по пътната карта. Lara Translate локализира всеки елемент, като прилага вашата продуктова терминология. За всеки регионален екип от продуктови мениджъри се изготвя локализирано копие, като се запазват структурата на дъската и приоритетите на инициативите.
Помолете Claude да прочете таблото с пътната карта
Claude се свързва с дъската за пътна карта в Miro чрез MCP и чете всички карти с инициативи, заглавия, описания, етикети за етапи и тагове за собственици, организирани по продуктова линия и тримесечие.
Miro връща всичките 24 карти с инициативи
Miro връща цялото съдържание на картите, организирано по продуктова линия и тримесечие, като запазва структурата на пътната карта, така че и двете регионални табла да могат да бъдат възстановени със същото оформление за Q1–Q4.
Lara Translate локализира всяка карта за всеки регион
Lara Translate локализира всичките 24 карти с инициативи на испански и японски език, като използва стил „Верен“, точно значение и продуктова терминология, наложена чрез речник. Имената на функциите, етикетите на етапите и имената на продуктовите линии съответстваха на одобрените преводи, използвани от всеки регионален екип на продуктови мениджъри.
Клод създава таблата с пътни карти за LATAM и APAC
Клод използва Miro MCP сървъра, за да създаде две нови табла – едно на испански за екипа на PM за LATAM и едно на японски за екипа на PM за APAC. Всяко съдържа 24 карти с инициативи, подредени по същата структура като изходното табло: Q1–Q4 и 3 продуктови линии.
Защо Miro AI сам по себе си не може да локализира продуктова пътна карта
Miro AI може да генерира и обобщава съдържание, но няма възможност за превод и не помни как имената на функциите на вашия продуктов екип са били одобрени на всеки регионален пазар. Без речник Smart Recommendations Engine ще се превежда по различен начин всяко тримесечие, което ще доведе до несъответствия между пътната карта и местната продуктова документация, която регионалните продуктови мениджъри използват ежедневно. Глосарите на Lara Translate запълват тази празнина: одобрените преводи на наименованията на функциите придружават всяка пътна карта, всеки тримесечен период.
Какво прави локализираната пътна карта в Miro използваема за регионален екип от продуктови мениджъри.
Пътна карта с неправилно преведени имена на инициативи или непоследователна продуктова терминология води до несъответствие. Тези четири свойства предотвратяват това.
Еднаква продуктова терминология във всяка локализирана пътна карта
Имената на инициативите, обозначенията на етапите и продуктовата терминология остават последователни във всяка локализирана пътна карта в Miro. Паметта за преводи повторно използва одобрените от вас формулировки за продукта.
Плавно за стратегическия контекст. Точност за продуктовите спецификации.
Плавно за описанията и обосновката на стратегическите инициативи. Точност при технически спецификации, срокове и продуктова терминология, където точните стойности са от значение.
Приоритетите на пътната карта и контекстът на инициативата са запазени точно
Конкретна инициатива или етап има точно планиране за регионалния продуктов мениджър. Вие предоставяте продуктовата област и аудиторията, а Lara Translate локализира съответно.
Локализирани пътни карти за всеки регионален екип от продуктови мениджъри в една сесия
На всеки един от 203-те езика. Всеки екип планира въз основа на една и съща пътна карта.
Claude + Miro срещу
Claude + Miro + Lara Translate
| Какво ви е необходимо | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Имена на функции, съответстващи на местната продуктова документация | Без речник. Рамките на семинарите и терминологията на продуктите може да се различават в различните езикови експорти. | Речниците съгласуват имената на функциите с одобрените местни термини |
| Точни обозначения на етапите, без перифразиране | Без режим на стил. Бележките на лепящи листчета и официалните документи за процеса получават един и същ общ превод. | Верен стил, етикетите на етапите са запазени дословно |
| Структурата на пътната карта е възстановена в регионални табла | Кратките етикети на таблата могат да бъдат разширени или променени; няма запазване на дължината на текста в бележките. | Клод създава регионални табла в Miro с еднакъв формат |
| Обновяване на тримесечие без повторение на ръчната работа | Преводът на табло в Miro изисква ръчно експортиране, превод и повторно импортиране за всеки език. | Една и съща подкана всяко тримесечие: табло влиза, регионални табла излизат |
| Табла за LATAM, APAC, EMEA от един източник | Няма преводаческа памет. Одобрената терминология не се използва повторно в различни табла или работни срещи. | 200 езика, една и съща сесия, един и същ речник, приложен за всички |
Готови ли сте да предоставите на всеки регионален екип от продуктови мениджъри пътна карта, която те могат да използват?
Една изходна дъска. Регионални пътни карти на испански и японски език за по-малко от 5 минути. Всеки тримесечен период.
Не се изисква кредитна карта
Не се изисква кредитна карта
Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ
Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.