Макети на продукти, проектирани на английски език.
Локализирани за преглед от всички регионални заинтересовани страни.

Заинтересованите страни по продукта в международните офиси следва да преглеждат дизайните на своя работен език, а не да ги превеждат набързо. Claude извлича всеки UI низ от вашия Figma макет чрез MCP, Lara Translate локализира, като прилага вашата продуктова терминология, и връща локализирани файлове, готови за преглед от всеки регионален заинтересован участник.

Изпробвайте Lara Translate безплатно

Не се изисква кредитна карта

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Локализиран макет

От макета на продукта във Figma до локализирани файлове за преглед от всички регионални заинтересовани страни.

Claude чете вашия макет на продукт във Figma чрез MCP и извлича всеки UI низ от всички екрани: етикети на бутони, полета на формуляри, съобщения за потвърждение, състояния на грешки и текст за достъпност. Lara Translate локализира всеки низ, като прилага вашата продуктова терминология. Локализираните копия се записват обратно във файла във Figma, готови за преглед от регионалните заинтересовани страни.

1

Помолете Claude да извлече низове от макета

Claude се свързва с макета на продукта във Figma чрез MCP и извлича всеки текстов възел от всички екрани, етикети за плащане, текст на CTA, съобщения за потвърждение, състояния на грешка и анотации за достъпност, като за всеки низ се запазват името на екрана и контекстът на компонента.

Използвана подкана:„Прочети всички текстови възли в 6-те екрана на процеса на плащане в този файл във Figma. Извлечи всеки UI низ заедно с името на екрана и компонента. Преведете всички низове на японски и португалски, като използвате Lara Translate със стил Faithful и продуктовия речник. Запишете преведените низове обратно в дублираните набори от екрани, обозначени като JP и PT.“
2

Figma връща всичките 38 низове с контекст за екрана и компонента

Figma връща всички 38 текстови възела, организирани по екран, етикети за начин на плащане на екран 3, съобщения за грешка на екран 4, текст за потвърждение на екран 6. Контекстът на екрана и компонента се запазва, така че преведените низове се записват в правилните възли на правилните екрани.

3

Lara Translate локализира всеки низ за APAC и LATAM

Lara Translate локализира всичките 38 низове на японски и португалски, като използва стил „Вярност“, точно значение и продуктова терминология, наложена чрез речник. Етикетите за плащане, състоянията на потвърждение и съобщенията за грешки използват одобрените термини от местната продуктова документация, вместо нови преводи, които противоречат на съществуващия текст в регионалното приложение.

4

Клод записва локализирани низове в дублирани набори от екрани във Figma

Клод използва MCP сървъра на Figma, за да запише всички преведени низове в дублирани набори от екрани, обозначени като JP и PT, като всеки низ е в правилния текстов възел, а всеки екран е в правилната последователност. Заинтересованите страни от APAC и LATAM получават връзка към Figma, за да прегледат екраните на своя език, преди да започне разработката.

Защо искането от регионалните заинтересовани страни да преглеждат макети на английски език увеличава риска при всяко издание

Заинтересовано лице, което преглежда макет на продукт на език, различен от основния му, ще открие по-малко проблеми с текста, ще пропусне повече културни несъответствия и ще даде одобрение с по-ниска степен на увереност. Тези проблеми излизат наяве по-късно – при осигуряване на качеството, при потребителско тестване или след пускането на пазара. Локализираните макети извеждат откриването на тези проблеми на по-ранен етап: на етапа на преглед, където промените са евтини. Claude и сървърът Figma MCP превръщат създаването на тези локализирани макети в една-единствена команда, вместо в цял следобед ръчна работа.

Какво прави локализирания макет на продукта готов за преглед от регионалните заинтересовани страни.

Макет с неправилно преведени етикети на буто��и или непоследователна продуктова терминология не отразява точен дизайн. Тези четири свойства предотвратяват това.

Продуктова терминология, която е еднаква във всеки локализиран макет

Имената на функциите, обозначенията на компонентите на потребителския интерфейс и продуктовата терминология остават последователни във всеки локализиран файл. Паметта за преводи използва повторно одобрените от вас формулировки за продукта.

Плавно за текстове в потребителския интерфейс. Точност за продуктовите спецификации.

Плавни за текстове, насочени към потребителя, където естествената четливост е от значение. Точност за технически спецификации и продуктова терминология, където трябва да се запази точната формулировка.

Функцията за низове в потребителския интерфейс е запазена без перифразиране

Конкретен етикет на потребителския интерфейс или термин за продукт носи значение, което надхвърля буквалния му превод. Вие предоставяте контекста на компонента и аудиторията, а Lara Translate локализира съответно.

Локализирани макети за всеки регионален преглед в една сесия

На всеки от 203-те езика. Заинтересованите страни преглеждат точни дизайни, а не приблизителни преводи.

Claude + Figma спрямо
Claude + Figma + Lara Translate

Какво ви е необходимоClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Термини в потребителския интерфейс, съответстващи на съществуващия текст в регионалното приложениеБез речник. Етикетите на потребителския интерфейс и низовете на компонентите може да се различават от одобрената дизайнерска система.Продуктовият речник съгласува текста в макета с термините в регионалното приложение
Низовете за плащане и правните текстове са запазени с точното им значениеБез режим на стил. Микрокопирането, маркетинговите заглавия и правният текст получават еднакво общо третиране.Верен стил, запазени дословно правни и платежни низове
Низове, записани в правилните възли на правилните екраниБез отчитане на броя знаци. Преведените низове може да нарушат ограниченията на оформлението на потребителския интерфейс.Claude автоматично записва низовете обратно в правилните възли
Регионалните заинтересовани страни извършват преглед на своя език преди разработкатаВсеки кадър във Figma изисква ръчно извличане на текста и повторно въвеждане за всеки език.Локализиран макет, готов за регионален преглед за по-малко от 4 минути
Всички регионални пазари от един изходен макет в една сесияБез преводаческа памет. Одобрените низове от потребителския интерфейс не се използват повторно в различни компоненти или версии.200 езика, една и съща сесия, прилагане на един и същ продуктов речник

Готови ли сте да предоставите на всеки регионален заинтересован участник макет на неговия език?

Една команда. Локализирани макети на продукти за преглед от заинтересованите страни в APAC и LATAM за по-малко от 4 минути.

Изпробвайте Lara Translate безплатно

Не се изисква кредитна карта

Изградете своя многоезичен работен процес с изкуствен интелект с наша помощ

Споделете с нас Вашия стек и какво искате да пуснете на пазара. Ще ви помогнем да свържете вашия AI асистент с правилните инструменти и Lara Translate, така че резултатът да бъде на всеки език, на който работи вашият екип – с прилагане на терминология и съответстващ тон.

Съгласявам се Lara да се свърже с мен за допълнителна информация и демонстрация. Прочетох и приемам Правилата за поверителност*

Често задавани въпроси

Превод на повече от 200 езика

Най-популярни комбинации