Uživatelský výzkum syntetizovaný v angličtině.
Sdíleno s každým designérským týmem.
Syntetické výzkumné nástěnky v angličtině vylučují výzkumníky, kteří nejsou rodilými mluvčími angličtiny a kteří studie prováděli. Claude načte vaši výzkumnou tabuli Miro prostřednictvím MCP a Lara Translate lokalizuje každou kartu s poznatky, štítek mapy cesty a anotaci – takže každý designový tým může přispět k syntéze ve svém jazyce.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta

Od výzkumné tabule Miro k lokalizované syntéze pro každý designový tým.
Claude načte vaši výzkumnou syntetickou tabuli Miro prostřednictvím MCP a extrahuje karty s poznatky, štítky map cesty, záhlaví afinitních klastrů a text anotací. Lara Translate lokalizuje každý prvek a zajišťuje, aby byla dodržena vaše produktová terminologie. Pro každý regionální designový tým je vytvořena lokalizovaná kopie, která zachovává strukturu syntézy a seskupení podle afinity.
Požádejte Clauda, aby přečetl výzkumnou tabuli
Claude se připojí k nástěnce Miro pro syntézu výzkumu prostřednictvím MCP a přečte všechny položky, karty s poznatky, štítky afinitních klastrů, fáze mapy cesty a atributy osobností, přičemž zachová strukturu seskupení.
Miro vrací všech 32 karet s poznatky
Miro vrátí všech 32 karet s poznatky uspořádaných podle afinitního clusteru, přičemž zachová strukturu výzkumu, aby bylo možné lokalizovanou tabuli znovu sestavit se stejným seskupením jako v původní syntéze.
Lara Translate lokalizuje každý poznatek
Lara Translate lokalizovala všech 32 karet s poznatky a 5 štítků klastrů do francouzštiny ve stylu Faithful, přičemž byl zachován přesný význam bez jakékoli interpretace. Terminologie specifická pro UX byla zajištěna pomocí glosáře, aby se termíny z oblasti použitelnosti shodovaly se slovní zásobou, kterou tým v Paříži používá ve svém vlastním výzkumu.
Claude vytváří francouzskou výzkumnou tabuli
Claude použil server Miro MCP k vytvoření nové tabule se všemi 32 francouzskými kartami poznatků uspořádanými do stejných 5 afinitních klastrů. Pařížský designový tým obdržel odkaz na funkční výzkumnou tabuli Miro, nikoli přeložený soubor PDF, tedy tabuli, na které mohou vytvářet poznámky a dále ji rozvíjet.
Proč nestačí přeložit snímek obrazovky výzkumné tabule
Sdílení snímku obrazovky anglické syntetické tabule s pařížským designovým týmem znamená, že si mohou přečíst zjištění, ale nemohou přidávat anotace, vytvářet klastry ani rozšiřovat výzkum. Funkční tabule Miro, na které může regionální tým stavět, se kvalitativně liší od přeloženého obrázku. Claude a server Miro MCP vytvářejí board, nikoli statický export, takže tým v Paříži může přidávat vlastní poznatky, přeskupovat clustery a provádět následnou syntézu ve stejném pracovním prostoru.
Co umožňuje regionálnímu designovému týmu používat lokalizovanou výzkumnou tabuli Miro.
Syntetická výzkumná tabule, na které karty s poznatky ztrácejí při překladu kontext, není užitečná. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Konzistentní terminologie pro výzkum a produkty napříč všemi boardy
Označení poznatků, terminologie mapy cesty a produktová slovní zásoba zůstávají konzistentní na každé lokalizované nástěnce. Překladová paměť znovu používá vámi schválené výzkumné formulace.
Plynulost pro syntézu. Věrnost pro výsledky výzkumu.
Plynulý pro seskupování podle afinity a syntetizující narativy. Věrné pro přímé citace účastníků a konkrétní výsledky výzkumu, kde je důležité přesné znění.
Poznatky z výzkumu zachovány bez abstrakce
Konkrétní citace účastníka nebo téma postřehu nese přesný výzkumný význam. Poskytnete kontext výzkumu a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované výzkumné nástěnky pro každý designový tým v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Každý designový tým pracuje na základě stejné syntézy.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Terminologie UX v souladu se slovní zásobou týmu pro výzkum | Bez glosáře. Rámce workshopů a produktová terminologie se mohou v jednotlivých jazykových verzích lišit. | Glosáře sladí termíny UX se slovní zásobou každého týmu |
| Citace účastníků jsou v cílovém jazyce zachovány doslovně | Režim bez stylu. Poznámky na samolepicích lístcích a formální procesní dokumenty mají stejný obecný překlad. | Věrný styl, citace a data zachovány v přesném znění |
| Struktura afinitních klastrů byla přebudována v regionální tabuli | Stručné štítky na nástěnce mohou být rozšířeny nebo upraveny; text z poznámek není uchován s ohledem na délku. | Claude znovu vytvoří tabuli se stejnou strukturou klastrů |
| Konzistentní poznatky napříč všemi regionálními designovými týmy | Překlad tabule Miro vyžaduje ruční export, překlad a opětovný import pro každý jazyk. | Stejný glosář použit pro všechny regionální nástěnky v jedné relaci |
| Výzkumné tabule, které mohou regionální týmy anotovat a rozšiřovat | Žádná překladová paměť. Schválená terminologie není znovu použita napříč nástěnkami nebo workshoopy. | Nová tabule Miro, připravená k anotacím, nikoli pouze ke čtení |
Jste připraveni sdílet výsledky výzkumu s každým designovým týmem?
Jedna syntetická nástěnka. Každý regionální designový tým získá funkční nástěnku ve svém jazyce.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.