Onboarding navržený jednou.
Zpřístupněný v jazyce každé kanceláře.
Údržba samostatných onboardingových nástěnek Miro pro každý jazyk je proces, který HR týmy nedokážou udržet ve velkém měřítku. Claude načte vaši onboardingovou tabuli Miro prostřednictvím MCP a Lara Translate lokalizuje každou sekci, krok a označení zdroje – takže každá regionální kancelář získá stejný onboardingový zážitek.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta

Od onboardingové tabule Miro k lokalizovaným verzím pro každou regionální kancelář.
Claude načte vaši onboardingovou tabuli Miro prostřednictvím MCP a extrahuje všechny sekce: uvítání, nastavení nástrojů, představení týmu, klíčové procesy a kontrolní seznam pro první týden. Lara Translate lokalizuje každou položku s využitím vašeho HR glosáře. V rámci stejné relace je vytvořena lokalizovaná kopie pro každou regionální kancelář.
Požádejte Clauda, aby přečetl onboardingovou tabuli
Claude se připojí k onboardingovému boardu Miro prostřednictvím MCP a přečte všech 45 položek v 6 sekcích, včetně popisů kroků, poznámek k procesům, položek kontrolního seznamu a názvů zdrojů, přičemž zachová strukturu sekcí.
Miro vrací všech 45 onboardingových položek
Miro vrací všech 45 položek uspořádaných podle sekcí, přičemž zachovává strukturu 30denního onboardingu, aby bylo možné znovu vytvořit tabuli pro kancelář v Tokiu se stejnou progresí od sekce Welcome po Resources.
Lara Translate lokalizuje každou sekci pro kancelář v Tokiu
Lara Translate lokalizovala všech 45 položek do japonštiny plynulým, přirozeným a přívětivým stylem, vhodným pro první dny nového zaměstnance. Terminologie specifická pro HR byla zajištěna pomocí glosáře, takže názvy interních procesů a názvy pozic odpovídaly schváleným japonským překladům používaným v dokumentaci HR.
Claude vytváří onboardingovou tabuli pro kancelář v Tokiu
Claude použil server Miro MCP k vytvoření nové onboardingové tabule pro kancelář v Tokiu, kde je všech 45 položek v japonštině umístěno ve stejné 6sekční, 30denní struktuře. Noví zaměstnanci v Tokiu otevřou nástěnku, která působí, jako by byla vytvořena přímo pro ně, nikoli jako přeložená kopie londýnské nástěnky.
Proč přeložený PDF soubor s onboardingovou tabulí není totéž jako lokalizovaná tabule Miro
Noví zaměstnanci používají onboardingový board interaktivně: odškrtávají položky, klikají na odkazy na zdroje a vracejí se k němu během prvních 30 dnů. Statický PDF soubor s přeloženým obsahem zcela eliminuje interaktivitu. Nový zaměstnanec v Tokiu potřebuje funkční Miro board, ve kterém se může pohybovat a který může dokončit, nikoli dokument, který si přečte jednou. Claude a server Miro MCP vytvoří tuto tabuli ze zdroje, přičemž zachovají její strukturu, interaktivitu a formát kontrolního seznamu, který umožňuje sledovat onboarding.
Co umožňuje použití lokalizované onboardingové tabule Miro v každé regionální pobočce.
Onboardingová tabule s nejednotnou terminologií procesů způsobuje zmatek ještě před koncem prvního týdne. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Jednotná HR terminologie ve všech lokalizovaných tabulích
Názvy procesů, označení nástrojů a HR terminologie zůstávají konzistentní na každé lokalizované onboardingové nástěnce Miro. Překladová paměť znovu použije vámi schválené formulace.
Plynulost pro kulturu. Přesnost pro procesní kroky.
Plynulost pro uvítací obsah a pokyny ke kultuře. Věrnost procesním krokům a povinnostem vyplývajícím z podnikových zásad, kde je důležité přesné znění.
Kroky procesu a pořadí onboardingového procesu jsou zachovány v přesném znění
Krok onboardingového procesu nebo položka zásad má specifický význam, který ovlivňuje první dny nového zaměstnance. Stačí zadat doménu a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované onboardingové tabule Miro pro každou regionální kancelář v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Žádné ruční duplikování tabulí pro jednotlivé kanceláře.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interní termíny odpovídající HR dokumentům a pracovním smlouvám | Bez glosáře. Rámce workshopů a produktová terminologie se mohou v jednotlivých jazykových verzích lišit. | Glosáře sladí termíny s dokumentací HR a smlouvami |
| Přátelský tón, nikoli byrokratický překlad | Bez stylu. Poznámky v rychlém stylu a formální procesní dokumenty mají stejný obecný překlad. | Plynulý styl, přirozený, přívětivý jazyk pro první den |
| Přestavba nástěnky pro onboarding v regionální kanceláři | Stručné štítky na nástěnce lze rozšířit nebo upravit; zachování délky textu na poznámkách není zajištěno. | Claude vytváří regionální nástěnku se stejnou strukturou |
| Tabule se aktualizuje při změně zdrojové onboardingové tabule | Překlad tabule Miro vyžaduje ruční export, překlad a opětovný import pro každý jazyk. | Opakujte stejný příkaz a regionální nástěnky se aktualizují během několika minut |
| Každé otevření kanceláře začíná kompletním místním boardem | Žádná překladatelská paměť. Schválená terminologie není znovu použita v různých tabulích nebo workshopech. | 200 jazyků, nová nástěnka pro kancelář připravena za méně než 5 minut |
Jste připraveni poskytnout každému novému zaměstnanci onboardingovou tabuli v jeho jazyce?
Jedna zdrojová tabule. Každá regionální kancelář získá kompletní, lokalizovanou onboardingovou tabuli za méně než 5 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.