Produktové roadmapy vytvořené v angličtině.
Dodáno v jazyce každého regionu.
Produktové roadmapy v angličtině vyžadují ruční překlad, než je budou moci regionální produktové týmy používat. Claude načte váš produktový plán z Miro prostřednictvím MCP a Lara Translate lokalizuje každou kartu iniciativy a každý milník – takže každý regionální produktový tým si může prohlédnout stejný produktový plán ve svém pracovním jazyce.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta

Od roadmap boardu v Miro po lokalizované verze pro každý regionální produktový tým.
Claude načte váš produktový roadmap na Miro prostřednictvím MCP a extrahuje všechny karty iniciativ, značky milníků a anotace roadmapu. Lara Translate lokalizuje každý prvek a zajišťuje dodržování vaší produktové terminologie. Pro každý regionální tým produktového managementu je vytvořena lokalizovaná kopie, která zachovává strukturu tabule a priority iniciativ.
Požádejte Clauda, aby přečetl tabuli s roadmapou
Claude se připojí k nástěnce roadmapy Miro prostřednictvím MCP a načte všechny karty iniciativ, názvy, popisy, štítky milníků a tagy vlastníků, uspořádané podle produktové řady a čtvrtletí.
Miro vrací všech 24 karet iniciativ
Miro vrací veškerý obsah karet uspořádaný podle produktové řady a čtvrtletí, přičemž zachovává strukturu roadmapy, takže obě regionální tabule lze znovu vytvořit ve stejném rozvržení Q1–Q4.
Lara Translate lokalizuje každou kartu pro každý region
Lara Translate lokalizovala všech 24 karet iniciativ do španělštiny a japonštiny s použitím stylu Faithful, přesného významu a produktové terminologie vynucené prostřednictvím glosáře. Názvy funkcí, štítky milníků a názvy produktových řad odpovídaly schváleným překladům používaným jednotlivými regionálními týmy produktového managementu.
Claude vytváří roadmapové tabule pro regiony LATAM a APAC
Claude použil server Miro MCP k vytvoření dvou nových nástěnek, jedné ve španělštině pro tým LATAM PM a druhé v japonštině pro tým APAC PM. Každá z nich obsahuje 24 karet iniciativ umístěných ve stejné struktuře Q1–Q4 se 3 produktovými řadami jako zdrojová nástěnka.
Proč Miro AI sám o sobě nedokáže lokalizovat produktový plán
Miro AI dokáže generovat a shrnovat obsah, ale nemá žádné překladatelské schopnosti ani paměť, jak byly názvy funkcí vašeho produktového týmu schváleny na jednotlivých regionálních trzích. Bez glosáře bude Smart Recommendations Engine každé čtvrtletí přeložen jinak, což povede k nesrovnalostem mezi roadmapou a místní produktovou dokumentací, kterou regionální produktoví manažeři používají každý den. Glosáře Lara Translate tuto mezeru zaplňují: schválené překlady názvů funkcí jsou součástí každého plánu, každé čtvrtletí.
Co umožňuje regionálnímu PM týmu používat lokalizovaný roadmap v Miro.
Roadmapa s nesprávně přeloženými názvy iniciativ nebo nekonzistentní produktovou terminologií vede k nesouladu. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Konzistentní produktová terminologie ve všech lokalizovaných roadmapách
Názvy iniciativ, označení milníků a produktová terminologie zůstávají konzistentní v každé lokalizované roadmapě Miro. Překladová paměť znovu používá vámi schválené formulace produktů.
Plynulost pro strategický kontext. Věrnost produktovým specifikacím.
Plynulý pro popisy strategických iniciativ a jejich zdůvodnění. Věrnost technickým specifikacím, časovým harmonogramům a produktové terminologii, kde na přesných hodnotách záleží.
Priority plánu a kontext iniciativy jsou zachovány v plném rozsahu
Konkrétní iniciativa nebo milník má pro regionálního produktového manažera přesný význam z hlediska plánování. Poskytnete doménu produktu a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované roadmapy pro každý regionální PM tým v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Každý tým plánuje podle stejného roadmapu.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Názvy funkcí odpovídající místní produktové dokumentaci | Bez glosáře. Rámce workshopů a produktová terminologie se mohou v jednotlivých jazykových verzích lišit. | Glosáře sladí názvy funkcí se schválenými místními termíny |
| Přesné označení milníků, bez parafrázování | Režim bez stylu. Zápisky v poznámkách a formální procesní dokumenty mají stejný obecný překlad. | Věrný styl, doslovně zachované štítky milníků |
| Struktura roadmapy přebudována do regionálních nástěnek | Stručné štítky na nástěnkách lze rozšířit nebo upravit; text z poznámek není uchováván s ohledem na délku. | Claude vytváří regionální Miro boardy se stejným rozvržením |
| Čtvrtletní aktualizace bez opakování manuální práce | Překlad tabule Miro vyžaduje ruční export, překlad a opětovný import pro každý jazyk. | Stejný pokyn každé čtvrtletí: board dovnitř, regionální boardy ven |
| Panely pro LATAM, APAC a EMEA z jednoho zdroje | Žádná překladatelská paměť. Schválená terminologie není znovu použita napříč boardy nebo workshopy. | 200 jazyků, stejná relace, stejný glosář použitý pro všechny |
Jste připraveni poskytnout každému regionálnímu týmu produktových manažerů roadmapu, kterou mohou používat?
Jedna zdrojová tabule. Regionální roadmapy ve španělštině a japonštině za méně než 5 minut. Každé čtvrtletí.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.