Strategie kampaně je naplánována v angličtině.
Aktivováno na každém trhu.
Strategické tabule kampaní vytvořené v angličtině by neměly vyžadovat ruční překlad, než je regionální týmy budou moci realizovat. Claude načte vaši tabuli kampaně Miro prostřednictvím MCP a Lara Translate lokalizuje každou kartu, variantu textu a poznámku k pozicování – vše je připraveno k aktivaci každým regionálním marketingovým týmem.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta

Od plánovací tabule kampaně v Miro po lokalizované verze pro každý regionální tým.
Claude načte vaši plánovací tabuli kampaně Miro prostřednictvím MCP a extrahuje všechny prvky: koncepty kampaně, karty zpráv, položky kalendáře obsahu, poznámky k pozicování publika a varianty textů. Lara Translate lokalizuje každý prvek podle vašeho slovníku značky a vytvoří plně lokalizovanou tabuli kampaně pro každý regionální marketingový tým.
Požádejte Clauda, aby přečetl tabuli kampaně
Claude se připojí k plánovací tabuli kampaně Miro prostřednictvím MCP a přečte všechny položky, karty konceptů kampaně, prohlášení o sdělení, texty pro jednotlivé kanály a štítky pro umístění cílové skupiny, přičemž zachová strukturu napříč koncepty kampaně a kanály.
Miro vrací všech 18 karet se sděleními
Miro vrací všechny karty se sděleními uspořádané podle konceptu kampaně a kanálu, přičemž zachovává plánovací strukturu, aby bylo možné obě regionální tabule znovu vytvořit ve stejném rozvržení, jaké použil centrální tým.
Lara Translate lokalizuje sdělení pro každý trh
Lara Translate lokalizovala všech 18 karet se sděleními a 6 prohlášení o pozicioningu do němčiny a italštiny, přičemž použila plynulý styl a přirozený, přesvědčivý text vhodný pro každý trh. Pojmy značky, názvy produktů a slogany kampaně byly v obou lokalizovaných tabulích prosazeny prostřednictvím glosáře.
Claude vytváří tabule kampaní pro DACH a Itálii
Claude použil server Miro MCP k vytvoření dvou nových kampaněových boardů, jednoho v němčině pro tým DACH a jednoho v italštině pro tým Itálie. Každý z nich obsahuje všechny 3 koncepty kampaně a 18 karet se sděleními ve stejném rozvržení uspořádaném podle kanálů.
Proč odeslání přeloženého PDF s návrhem kampaně regionálním týmům nefunguje
Regionální marketingové týmy potřebují board, do kterého mohou vkládat poznámky, upravovat ho a rozšiřovat, nikoli PDF, které nemohou editovat. Když strategie kampaně dorazí jako přeložený dokument, regionální tým znovu ručně vytvoří board ve svém vlastním pracovním prostoru Miro, čímž dojde ke ztrátě strukturálního propojení s centrální strategií. Claude a server Miro MCP vytvoří z původního zdroje funkční regionální board: tým DACH obdrží německý kampaňový board, na kterém může dále stavět, nikoli dokument, ze kterého musí kopírovat.
Co umožňuje regionálnímu týmu realizovat lokalizovanou tabuli kampaně v Miro.
Kampaňová nástěnka, kde se hierarchie sdělení nebo terminologie značky liší podle trhu, narušuje realizaci. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Konzistentní terminologie značky a kampaně napříč všemi boardy
Slogany kampaně, rámce sdělení a terminologie značky zůstávají konzistentní na každém lokalizovaném boardu Miro. Překladová paměť prosazuje vaše schválené formulace pro kampaň.
Plynulost pro sdělení. Přesnost pro specifikace textu.
Plynulost pro narativy kampaně a pozicionování pro cílovou skupinu, kde je důležité přirozené působení. Věrnost specifikacím textu a požadavkům na obsah tam, kde záleží na přesném znění.
Hierarchie sdělení kampaně je zachována ve všech jazycích
Prohlášení o pozici nebo briefing k obsahu obsahuje konkrétní záměr kampaně. Poskytnete kontext publika a trhu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované kampaně pro každý regionální tým v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Každý regionální tým pracuje ze stejného boardu.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Jednotné termíny značky napříč materiály pro všechny trhy | Bez glosáře. Rámce workshopů a produktová terminologie se mohou v jednotlivých jazykových verzích lišit. | Glosáře zajišťují používání schválených termínů značky v každém jazyce |
| Přesvědčivý text přizpůsobený konkrétnímu trhu, nikoli doslovný překlad | Bez stylového režimu. Poznámky na samolepicích lístcích a formální procesní dokumenty mají stejný obecný překlad. | Plynulý styl, texty, které mohou regionální týmy použít nebo minimálně vylepšit |
| Struktura tabule kampaně byla přepracována pro regionální týmy | Stručné štítky na nástěnkách lze rozšířit nebo upravit; text z poznámek není chráněn z hlediska délky. | Claude vytváří regionální nástěnky se stejným rozvržením kampaně |
| Kampaň schválena a regionální týmy informovány před spuštěním | Překlad tabule Miro vyžaduje ruční export, překlad a opětovný import pro každý jazyk. | Regionální nástěnky jsou připraveny za méně než 5 minut, ve stejné relaci |
| DACH, Itálie, Francie a Španělsko z jedné zdrojové tabule | Bez překladatelské paměti. Schválená terminologie není znovu použita v různých tabulích nebo workshopech. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný glosář značky |
Jste připraveni spustit svou kampaň současně na všech trzích?
Jedna zdrojová tabule. Regionální tabule kampaně pro každý trh za méně než 5 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.