Produktové mockupy navržené v angličtině.
Lokalizováno pro kontrolu každou regionální zúčastněnou stranou.
Zúčastněné strany v mezinárodních pobočkách by měly návrhy kontrolovat ve svém pracovním jazyce, nikoli je překládat za pochodu. Claude extrahuje všechny řetězce uživatelského rozhraní z vašeho Figma mockupu prostřednictvím MCP, Lara Translate provede lokalizaci s uplatněním vaší produktové terminologie a vrátí lokalizované soubory připravené ke kontrole každým regionálním zúčastněným.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Od produktového mockupu ve Figmě až po lokalizované soubory pro kontrolu všemi regionálními zúčastněnými stranami.
Claude načte váš produktový mockup z Figmy prostřednictvím MCP a extrahuje všechny řetězce uživatelského rozhraní ze všech obrazovek: popisky tlačítek, pole formulářů, potvrzovací zprávy, chybové stavy a text pro přístupnost. Lara Translate lokalizuje každý řetězec s dodržením vaší produktové terminologie. Lokalizované kopie jsou zapsány zpět do souboru Figma a připraveny ke kontrole regionálními zúčastněnými stranami.
Požádejte Clauda o extrakci řetězců z mockupu
Claude se připojí k produktovému mockupu Figma prostřednictvím MCP a extrahuje každý textový uzel na všech obrazovkách, platební štítky, texty CTA, potvrzovací zprávy, chybové stavy a anotace přístupnosti, přičemž u každého řetězce je zachován název obrazovky a kontext komponenty.
Figma vrátí všech 38 řetězců s kontextem obrazovky a komponenty
Figma vrátí všech 38 textových uzlů uspořádaných podle obrazovky, štítky platebních metod na obrazovce 3, chybová hlášení na obrazovce 4 a potvrzovací text na obrazovce 6. Kontext obrazovky a komponenty je zachován, takže přeložené řetězce jsou zapsány do správných uzlů na správných obrazovkách.
Lara Translate lokalizuje každý řetězec pro regiony APAC a LATAM
Lara Translate lokalizuje všech 38 řetězců do japonštiny a portugalštiny s použitím stylu Faithful, přesného významu a produktové terminologie vynucené prostřednictvím glosáře. Štítky plateb, stavy potvrzení a chybová hlášení používají schválené termíny z místní produktové dokumentace, nikoli nové překlady, které by byly v rozporu se stávajícím textem regionální aplikace.
Claude zapisuje lokalizované řetězce do duplicitních sad obrazovek ve Figmě
Claude používá server Figma MCP k zápisu všech přeložených řetězců do duplicitních sad obrazovek označených JP a PT, přičemž každý řetězec je ve správném textovém uzlu a každá obrazovka je ve správném pořadí. Zúčastněné strany z regionů APAC a LATAM obdrží odkaz na Figma, kde mohou před zahájením vývoje zkontrolovat obrazovky ve svém jazyce.
Proč žádat regionální zúčastněné strany o kontrolu anglických mockupů zvyšuje riziko u každého vydání
Zúčastněná strana, která kontroluje maketu produktu v jazyce, který není jejím primárním jazykem, odhalí méně problémů s textem, přehlédne více kulturních nesouladů a poskytne méně spolehlivý souhlas. Tyto problémy se projeví později, při kontrole kvality, během uživatelského testování nebo po uvedení na trh. Lokalizované mockupy umožňují odhalit tyto problémy dříve: ve fázi revize, kdy jsou změny levné. Díky Claude a serveru Figma MCP stačí k vytvoření lokalizovaných mockupů jediný příkaz, místo odpoledne manuální práce.
Co zajišťuje, že lokalizovaný mockup produktu je připraven k revizi regionálními zainteresovanými stranami.
Mockup s nesprávně přeloženými štítky tlačítek nebo nekonzistentní produktovou terminologií neodráží přesný design. Těmto problémům zabrání tyto čtyři vlastnosti.
Konzistentní produktová terminologie v každém lokalizovaném mockupu
Názvy funkcí, štítky komponentů uživatelského rozhraní a produktová terminologie zůstávají konzistentní v každém lokalizovaném souboru. Překladová paměť znovu používá vámi schválené produktové formulace.
Plynulý styl pro texty uživatelského rozhraní. Věrnost specifikacím produktu.
Plynulý styl pro texty určené uživatelům, kde je důležitá přirozená čtenářská plynulost. Věrnost technickým specifikacím a produktové terminologii, kde je nutné zachovat přesné znění.
Funkce řetězce uživatelského rozhraní zachována bez parafráze
Konkrétní štítek uživatelského rozhraní nebo termín produktu nese význam, který přesahuje jeho doslovný překlad. Předáte kontext komponenty a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované mockupy pro každou regionální revizi v jedné relaci
V kterémkoli ze 203 jazyků. Zúčastněné strany kontrolují přesné návrhy, nikoli přibližné překlady.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termíny uživatelského rozhraní odpovídající stávajícímu textu regionální aplikace | Bez glosáře. Označení uživatelského rozhraní a řetězce komponentů se mohou lišit od schváleného designového systému. | Produktový glosář sladí texty v návrhu s regionálními termíny v aplikaci |
| Platební a právní texty zachovány v přesném významu | Bez režimu stylu. Mikrotexty, marketingové nadpisy a právní texty jsou zpracovány stejným obecným způsobem. | Věrný styl, právní a platební řetězce zachovány doslovně |
| Řetězce zapsané do správných uzlů na správných obrazovkách | Bez ohledu na počet znaků. Přeložené řetězce mohou porušit omezení rozvržení uživatelského rozhraní. | Claude automaticky zapisuje řetězce zpět do správných uzlů |
| Regionální zainteresované strany provádějí kontrolu ve svém jazyce před zahájením vývoje | Každý rámec Figma vyžaduje ruční extrakci textu a opětovné zadání pro každý jazyk. | Lokalizovaný mockup připravený k regionálnímu přezkoumání za méně než 4 minuty |
| Všechny regionální trhy z jednoho zdrojového mockupu v jedné relaci | Žádná překladatelská paměť. Schválené řetězce uživatelského rozhraní nejsou znovu použity v rámci komponent nebo vydání. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný produktový glosář |
Jste připraveni poskytnout každému regionálnímu partnerovi mockup v jeho jazyce?
Jeden příkaz. Lokalizované mockupy produktů pro kontrolu zúčastněnými stranami v regionech APAC a LATAM za méně než 4 minuty.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.