Marketingový web navržený v angličtině.
Lokalizované designové soubory pro každý regionální trh.
Vrstvou po vrstvě vkládání textu z marketingového webu zpět do Figmy způsobuje zpoždění lokalizovaných designových souborů. Claude extrahuje každý textový prvek z vašeho designu marketingového webu ve Figmě prostřednictvím MCP, Lara Translate jej lokalizuje s důrazem na styl vaší značky a vrací lokalizované designové soubory pro každý regionální trh.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Od návrhu marketingových stránek ve Figmě až po lokalizované soubory pro každý regionální trh.
Claude načte soubor vašich marketingových stránek z Figmy prostřednictvím MCP a extrahuje každý textový řetězec napříč všemi stránkami: text na úvodní stránce, popisy funkcí, navigační štítky, texty o cenách a CTA. Lara Translate lokalizuje každý prvek s dodržením glosáře vaší značky. Lokalizovaný text je zapsán zpět do příslušných vrstev, čímž vzniknou designové soubory připravené k uvedení na trh pro předání regionálnímu vývojovému týmu.
Požádejte Claude, aby extrahoval text z designu marketingového webu
Claude se připojí k designu marketingového webu ve Figmě prostřednictvím MCP a extrahuje každý textový řetězec, hlavní nadpisy, popisy funkcí, texty sociálních důkazů, popisky CTA, texty o cenách a zákonná zápatí, přičemž u každého řetězce zachová název stránky a kontext sekce.
Figma vrátí všech 92 textových řetězců s kontextem stránky a sekce
Figma vrátí všech 92 textových řetězců uspořádaných podle stránky a sekce, s hlavním nadpisem a podnadpisem na stránce 1, textem k hlavnímu tématu na stránce 2 a popisy cenových úrovní na stránce 4. Kontext stránky a sekce je zachován, takže přeložené řetězce jsou zapsány zpět do správných rámců.
Lara Translate lokalizuje každý řetězec pro každý trh
Lara Translate lokalizuje všech 92 řetězců do italštiny a nizozemštiny za použití plynulého stylu a přirozeného, přesvědčivého marketingového jazyka, který působí, jako by byl napsán pro každý trh. Termíny značky, názvy produktů a slogany kampaní jsou prosazovány prostřednictvím marketingového glosáře značky na všech stránkách a v obou jazycích.
Claude zapisuje lokalizované textové řetězce do regionálních designových rámců
Claude používá server Figma MCP k zápisu všech italských a nizozemských řetězců do duplicitních rámců stránek označených IT a NL, přičemž každý řetězec je v správném textovém uzlu na všech 7 stránkách. Designérské a vývojářské týmy obdrží jediný soubor Figma s anglickými, italskými a nizozemskými rámečky, připravenými k regionálnímu předání.
Proč odeslání překladatelského briefu agentuře a opětovné vložení výstupu není škálovatelný pracovní postup
Tradiční pracovní postup pro lokalizaci marketingových stránek – export řetězců do tabulky, odeslání agentuře, obdržení překladů a jejich vložení zpět do každého textového uzlu ve Figmě – trvá 3 až 5 pracovních dnů na jeden jazyk a vyžaduje vyhrazené prověření, aby bylo zajištěno, že každý řetězec skončil ve správné vrstvě. Lara Translate aplikovaná prostřednictvím Claude MCP tento proces zhušťuje do jediné relace: řetězce jsou extrahovány, přeloženy s aplikací slovníku značky a zpět zapsány do regionálních rámců za méně než 6 minut na jazyk.
Co činí lokalizovaný designový soubor marketingového webu připraveným k produkci pro regionální vývoj.
Soubor návrhu, v němž jsou hlavní texty nebo štítky navigace přeloženy nekonzistentně, vede k nutnosti přepracování ve fázi vývoje. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Konzistentní terminologie značky na každé lokalizované stránce
Názvy produktů, označení funkcí a texty značky zůstávají konzistentní v každém lokalizovaném designu marketingového webu. Překladová paměť znovu používá vámi schválené formulace značky.
Plynulý styl pro marketingové texty. Věrnost pro tvrzení o produktech.
Plynulý styl pro hlavní texty a popisy funkcí, kde je důležité, aby text zněl přirozeně. Věrnost specifikacím produktu, cenám a právním kvalifikacím.
Zachována funkce CTA a záměr sdělení
Nadpis nebo výzva k akci má specifický přesvědčovací záměr. Poskytnete informace o cílové skupině a kontextu trhu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované designové soubory pro každý regionální trh v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Připraveno k vývoji bez samostatného předání textu.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termíny značky odpovídající živé regionální marketingové stránce | Bez glosáře. Označení uživatelského rozhraní a řetězce komponentů se mohou lišit od schváleného designového systému. | Slovník značky sladí text s termíny na živém regionálním webu |
| Přesvědčivý marketingový text, nikoli doslovný překlad | Bez stylového režimu. Mikrotexty, marketingové nadpisy a právní texty jsou zpracovány stejným obecným způsobem. | Plynulý styl, marketingový text, který působí, jako by byl napsán přímo pro daný trh |
| Ceny a právní texty jsou zachovány v přesném významu | Bez ohledu na počet znaků. Přeložené řetězce mohou narušit omezení rozvržení uživatelského rozhraní. | Věrné zpracování zejména pro cenové a právní texty |
| Řetězce zapsány zpět do správných textových uzlů Figma | Každý rámec Figma vyžaduje ruční extrakci textu a opětovné zadání pro každý jazyk. | Claude automaticky zapisuje všechny řetězce zpět do správných uzlů |
| Všechny regionální designové soubory jsou připraveny k předání současně | Žádná překladová paměť. Schválené řetězce uživatelského rozhraní nejsou znovu použity v různých komponentách nebo verzích. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný glosář značky |
Jste připraveni dodat lokalizované marketingové designové soubory každému regionálnímu týmu?
Jeden příkaz. 92 textových řetězců lokalizováno a zapsáno zpět do regionálních rámců Figma za méně než 6 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.