Prototyp Figma v angličtině.
Lokalizováno pro uživatelské testování na každém trhu.
Účastníci výzkumu, kteří při plnění úkolů v hlavě překládají prototyp, vám neposkytují čistá data o použitelnosti. Claude extrahuje každý řetězec uživatelského rozhraní z vašeho prototypu Figma prostřednictvím MCP, Lara Translate provede lokalizaci s uplatněním vaší produktové terminologie a vrátí prototyp připravený k uvedení na trh pro uživatelské testování v jakémkoli jazyce.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Od prototypu Figma k lokalizovaným souborům připraveným k testování pro každý trh.
Claude přečte váš prototyp Figma prostřednictvím MCP a extrahuje všechny řetězce uživatelského rozhraní na všech obrazovkách: text pokynů, navigační štítky, text CTA, indikátory průběhu a chybová hlášení. Lara Translate lokalizuje každý řetězec v souladu s vaším produktovým glosářem. Lokalizovaný prototyp je vrácen připravený pro uživatelské testování na cílovém trhu.
Požádejte Clauda o extrakci řetězců z prototypu
Claude se připojí k prototypu Figma prostřednictvím MCP a extrahuje všechny textové uzly na všech 24 obrazovkách, názvy obrazovek, pokyny k úkolům, štítky CTA, texty o průběhu, chybová hlášení a anotace přístupnosti, přičemž jsou zachovány názvy obrazovek a kontext kroku toku.
Figma vrací všech 78 řetězců s kontextem obrazovky a toku
Figma vrátí všech 78 textových uzlů uspořádaných podle obrazovky a kroku toku, pokyn k úkolu na obrazovce 3, krok 2, štítek průběhu na obrazovce 7, chybovou zprávu na obrazovce 12. Kontext toku a obrazovky je zachován, takže přeložené řetězce jsou zapsány do správných uzlů ve správném pořadí.
Lara Translate lokalizuje každý řetězec pro testovací trh
Lara Translate lokalizuje všech 78 řetězců do korejštiny ve stylu Faithful, přičemž zachovává přesný význam a terminologii UX konzistentní s regionálním produktem. Pokyny k úkolům, chybová hlášení a štítky CTA používají schválené korejské termíny pro uživatelské rozhraní z produktového glosáře namísto nových překladů, které by do studie použitelnosti zavedly neznámou slovní zásobu.
Claude zapisuje lokalizované řetězce do duplikátu prototypu
Claude používá server Figma MCP k zápisu všech 78 korejských řetězců do duplikátu původního prototypu, přičemž každý řetězec je ve správném textovém uzlu na všech 24 obrazovkách. Výzkumný tým obdrží korejský prototyp, se kterým účastníci interagují jako s produktem, nikoli jako s přeloženou kopií anglické verze.
Proč žádost o testování anglického prototypu účastníky na neanglickém trhu zavádí zkreslující faktory
Když účastníci musí při plnění úkolů v oblasti použitelnosti mentálně překládat text rozhraní, kognitivní zátěž spojená s překladem znehodnocuje data. Doba potřebná k dokončení úkolu se prodlužuje. Míra chyb odráží překladatelské potíže, nikoli problémy s designem. Protokoly s nahlas přemýšlením jsou plné komentářů k jazyku, nikoli k interakci. Lokalizovaný prototyp eliminuje tuto komplikaci. Účastníci reagují na design, nikoli na jazykovou bariéru. Díky Claude a serveru Figma MCP stačí k vytvoření lokalizovaného prototypu jediný příkaz, a nikoli několikadenní příprava.
Co činí lokalizovaný prototyp platným pro uživatelské testování.
Prototyp s nesprávně přeloženými pokyny nebo nekonzistentním textem uživatelského rozhraní neposkytuje validní údaje o použitelnosti. Tyto čtyři vlastnosti zajišťují, že tomu tak je.
Terminologie uživatelského rozhraní je konzistentní na každé lokalizované obrazovce
Text pokynů, navigační štítky a produktová terminologie zůstávají konzistentní na každé obrazovce lokalizovaného prototypu. Překladová paměť znovu používá vámi schválené formulace pro uživatelské rozhraní.
Plynulost pro pokyny. Přesnost pro text uživatelského rozhraní.
Plynulý text pokynů k úkolům, kde účastníky vede přirozená čtenářská zkušenost. Věrnost pro text uživatelského rozhraní, kde je nutné zachovat přesnou produktovou terminologii.
Pokyny k úkolům a kontext uživatelského rozhraní jsou zachovány naprosto přesně
Pokyn k úkolu nebo štítek CTA má specifický význam, který ovlivňuje chování účastníka. Poskytnete kontext výzkumu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované prototypy pro každý trh v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Připraveno k testování bez samostatného kroku lokalizace pro každý trh.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termíny UX odpovídající regionálním produktům, které účastníci již znají | Bez glosáře. Označení uživatelského rozhraní a řetězce komponentů se mohou lišit od schváleného designového systému. | Glosář UX sladí text prototypu s regionálními termíny pro produkty |
| Pokyny k úkolu se zachováním přesného výzkumného významu | Režim bez stylu. Mikrotexty, marketingové nadpisy a právní texty jsou zpracovány stejným obecným způsobem. | Věrný styl, přesně zachované pokyny k úkolu |
| Chybová hlášení jsou zachována v původním znění, bez zmírnění v překladu | Bez ohledu na počet znaků. Přeložené řetězce mohou porušit omezení rozvržení uživatelského rozhraní. | Systémové stavy jsou zpracovávány jako věrný obsah, pouze s přesným významem |
| Řetězce zapsané do správných uzlů v duplicitním prototypu | Každý rámec Figma vyžaduje ruční extrakci textu a opětovné zadání pro každý jazyk. | Claude automaticky zapisuje všechny řetězce do správných uzlů |
| Všechny prototypy pro testovací trh jsou připraveny před zahájením výzkumných relací | Žádná překladatelská paměť. Schválené řetězce uživatelského rozhraní nejsou znovu použity v různých komponentách nebo verzích. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný UX glosář |
Jste připraveni spustit uživatelské testování s lokalizovaným prototypem Figma?
Jeden příkaz. 78 řetězců prototypu lokalizováno a zpět zapsáno do Figmy za méně než 5 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.