Design Figma v angličtině.
Každý řetězec uživatelského rozhraní je lokalizován pro každý trh.
Extrakce řetězců uživatelského rozhraní z Figmy, jejich zpracování překladatelskými nástroji a manuální vkládání výstupu zpět narušuje každý cyklus vydání. Claude extrahuje všechny řetězce uživatelského rozhraní z vašeho souboru Figma prostřednictvím MCP, Lara Translate je lokalizuje s uplatněním vaší produktové terminologie a zapíše je zpět do každé vrstvy návrhu.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Z návrhového souboru Figma do lokalizovaných řetězců uživatelského rozhraní zapsaných zpět do každé vrstvy.
Claude přečte váš designový soubor Figma prostřednictvím MCP a extrahuje všechny řetězce uživatelského rozhraní napříč všemi vrstvami a komponentami: navigační štítky, texty tlačítek, zástupné texty formulářů, chybová hlášení a texty popisků. Lara Translate lokalizuje každý řetězec v souladu s vaším produktovým glosářem. Lokalizované řetězce jsou zapsány zpět do příslušných textových uzlů Figma a jsou připraveny k předání vývojářům.
Požádejte Clauda, aby přečetl soubor Figma
Claude se připojí k souboru návrhu Figma prostřednictvím MCP a extrahuje každý textový uzel, navigační štítky, text CTA, zástupné texty formulářů, chybová hlášení, popisky a prázdné stavy, spolu s názvem vrstvy a kontextem komponenty pro každý řetězec.
Figma vrací všech 145 řetězců uživatelského rozhraní s kontextem vrstvy
Figma vrátí všech 145 textových uzlů uspořádaných podle komponenty a vrstvy, štítky tlačítek v navigační komponentě, text zástupných symbolů v komponentě formuláře a chybové řetězce v komponentě výstrahy. Kontext vrstvy je zachován, takže přeložené řetězce jsou zapsány zpět do správných uzlů.
Lara Translate lokalizuje každý řetězec pro každý trh
Lara Translate lokalizuje všech 145 řetězců do němčiny a francouzštiny ve stylu Faithful, přičemž je zachován přesný význam a produktová terminologie je vynucena prostřednictvím glosáře. Termíny specifické pro uživatelské rozhraní jsou zpracovány precizně: „Save changes“ se stává schváleným německým slovem pro uživatelské rozhraní, nikoli doslovným překladem, který by narušil designový jazyk platformy.
Claude zapisuje přeložené řetězce zpět do souboru Figma
Claude využívá server Figma MCP k zápisu všech přeložených řetězců zpět do dvou duplicitních rámců, jednoho pro německý design a druhého pro francouzský. Každý řetězec je umístěn do správného textového uzlu, do správné komponenty, a zachováno je jeho rozvržení. Designérský tým obdrží dva lokalizované designové soubory připravené k předání.
Proč kopírování a vkládání řetězců z Figmy do překladatelského nástroje není lokalizačním pracovním postupem
Ruční extrakce znamená zkopírovat každý textový uzel z Figmy, vložit jej do DeepL nebo ChatGPT, zkopírovat výstup a vložit jej zpět do správné vrstvy. Tento postup se opakuje pro každý řetězec v každé komponentě a pro každý jazyk. U dashboardu s 145 řetězci a 8 komponentami to znamená hodiny práce, a to ještě předtím, než designérský tým vůbec zkontroluje, zda rozvržení funguje. Použití nástroje Lara Translate prostřednictvím Claude MCP redukuje celou operaci na jediný příkaz: soubor je vložen, lokalizovaný soubor je vygenerován, řetězce jsou vloženy do správných uzlů.
Co zajišťuje, že lokalizované řetězce uživatelského rozhraní jsou připraveny k produkci a předání vývojářům.
Řetězce uživatelského rozhraní, které narušují rozvržení komponent nebo používají nekonzistentní terminologii, představují problém pro zajištění kvality, nikoli lokalizovaný design. Tyto čtyři vlastnosti tomu zabraňují.
Konzistentní terminologie uživatelského rozhraní ve všech lokalizovaných vrstvách
Názvy komponent, štítky designových tokenů a produktová terminologie zůstávají konzistentní ve všech lokalizovaných vrstvách Figmy. Překladová paměť znovu používá vámi schválené formulace pro uživatelské rozhraní.
Plynulost pro texty uživatelského rozhraní. Věrné pro anotace při předávání.
Plynulý pro texty určené uživatelům, kde je důležitá přirozená čitelnost. Věrné pro poznámky k předání inženýrům a anotace k technickým specifikacím, kde nesmí být termíny parafrázovány.
Funkce řetězce uživatelského rozhraní zachována bez parafráze
Označení tlačítka nebo chybová zpráva má specifickou interakční funkci. Předáte kontext komponenty a cílovou skupinu a Lara Translate provede odpovídající lokalizaci.
Lokalizované řetězce uživatelského rozhraní zapsané zpět do každé vrstvy v jedné relaci
V kterémkoli z 203 jazyků. Připraveno k předání bez nutnosti ručního vkládání zpět.
Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate
| Co potřebujete | Claude + Figma | Claude + Figma + Lara Translate |
|---|---|---|
| Termíny uživatelského rozhraní odpovídající schválenému jazyku designu produktu | Bez glosáře. Označení v uživatelském rozhraní a texty komponentů se mohou lišit od schváleného designového systému. | Glosář uživatelského rozhraní prosazuje schválené termíny v každém textovém uzlu |
| Přesný význam v uživatelském rozhraní, precizní, stručný, konzistentní | Režim bez stylu. Mikrotexty, marketingové nadpisy a právní texty jsou zpracovány stejným obecným způsobem. | Věrný styl. Přesnost odpovídající uživatelskému rozhraní ve všech řetězcích |
| Řetězce zapsány zpět do správných textových uzlů Figma | Bez ohledu na počet znaků. Přeložené řetězce mohou porušit omezení rozvržení uživatelského rozhraní. | Claude zapisuje přeložené řetězce zpět do správných uzlů |
| Dříve schválené řetězce uživatelského rozhraní jsou znovu použity v různých iteracích designu | Každý rámec Figma vyžaduje ruční extrakci textu a opětovné zadání pro každý jazyk. | Překladová paměť automaticky znovu použije schválené řetězce |
| Lokalizace pro všechny trhy z jednoho designového souboru v jedné relaci | Žádná překladová paměť. Schválené řetězce uživatelského rozhraní nejsou znovu použity v různých komponentách nebo verzích. | 200 jazyků, stejná relace, použit stejný glosář uživatelského rozhraní |
Jste připraveni lokalizovat své návrhy z Figmy pro každý trh?
Jeden příkaz. 145 řetězců uživatelského rozhraní extrahováno, přeloženo a zpět zapsáno do Figmy za méně než 6 minut.
Není vyžadována kreditní karta
Není vyžadována kreditní karta
Vybudujte si s námi svůj vícejazyčný pracovní postup s umělou inteligencí
Sdělte nám, jaký software používáte a co chcete vydat. Pomůžeme vám propojit vašeho AI asistenta se správnými nástroji a s Lara Translate, aby výstup dorazil ve všech jazycích, v nichž váš tým pracuje – s dodrženou terminologií a odpovídajícím stylem.