موجز إصدار المنتج باللغة الإنجليزية.
عروض تقديمية مرئية لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي.
يجب ألا تعتمد رؤية إصدار المنتج على اللغة التي يقرأ بها فريق إدارة المشروع الإقليمي. يقرأ كلود موجز الإصدار الخاص بك، ويبني Canva مجموعة شرائح مصممة للمنتج، وتترجمها Lara Translate لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي مع تطبيق المصطلحات الخاصة بك — وتكون جاهزة قبل المراجعة ربع السنوية.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
من موجز الإصدار إلى مجموعة شرائح المنتج المترجمة لكل فريق إدارة منتجات إقليمي.
يقرأ Claude موجز إصدار منتجك ويوجه Canva عبر MCP لإنشاء عرض تقديمي كامل: ملخص تنفيذي، وأبرز الميزات، وأهداف مؤشرات الأداء الرئيسية، والمبادرات الاستراتيجية. تترجم Lara Translate كل شريحة مع تطبيق مسرد مصطلحات منتجك، بحيث يراجع كل فريق إدارة منتجات إقليمي الإصدار نفسه بلغته الرسمية.
زوّد Claude بموجز الإصدار
يقرأ Claude موجز الإصدار والميزات ومؤشرات الأداء الرئيسية ونطاق خط الإنتاج والسياق الاستراتيجي. يقوم بتكوين سرد من 15 شريحة مناسب لاجتماع شامل لمديري المنتجات الإقليميين، ويحيل مخطط التصميم إلى Canva.
Canva ينشئ العرض التقديمي المرئي للمنتج
ينشئ Canva عرضًا تقديميًا للمنتج من 15 شريحة مصممة بالكامل، وشرائح لتصوير البيانات، وتخطيطات لتسليط الضوء على الميزات، وجدولًا زمنيًا لخريطة الطريق، مع تطبيق أصول العلامة التجارية. يمكن مشاركة العرض التقديمي المصدر باللغة الإنجليزية قبل بدء التوطين.
تترجم Lara Translate كل شريحة لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي
تترجم Lara Translate جميع نصوص الشرائح إلى الإسبانية واليابانية باستخدام أسلوب Faithful، مع الحفاظ على المعنى الدقيق وأسماء الميزات وتسميات مؤشرات الأداء الرئيسية حرفيًا. يفرض مسرد مصطلحات المنتج ترجمات معتمدة لأسماء الميزات تتوافق مع الوثائق المحلية التي تستخدمها فرق إدارة المشاريع الإقليمية بالفعل.
تتلقى فرق إدارة المشاريع في أمريكا اللاتينية وآسيا والمحيط الهادئ مجموعات شرائح كاملة مترجمة
يتلقى فريق إدارة المشاريع في أمريكا اللاتينية مجموعة شرائح باللغة الإسبانية مع أسماء ميزات تتوافق مع الوثائق المحلية. يتلقى فريق إدارة المنتجات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ مجموعة شرائح باللغة اليابانية مع الحفاظ على تسميات مؤشرات الأداء الرئيسية والمراحل الرئيسية كما هي. كلاهما منسق بشكل مطابق للمصدر وجاهز للاجتماعات الإقليمية لجميع الموظفين.
لماذا لا يُعدّ مشاركة عرض Canva التقديمي باللغة الإنجليزية مع رسالة بريد إلكتروني ملخصة مترجمة بمثابة الإحاطة نفسها
يُطلع البريد الإلكتروني الموجز المترجم مديري المشاريع الإقليميين على ما حدث. تتيح لهم مجموعة الشرائح المرئية المترجمة التفاعل مع الإصدار، والنقر على أبرز الميزات، والرجوع إلى شرائح مؤشرات الأداء الرئيسية، واستخدام معاينة خريطة الطريق في جلسات التخطيط الخاصة بهم. يكون تنسيق Canva المرئي أكثر فائدة عندما يكون بلغة القارئ. عند تطبيق Lara Translate عبر Claude MCP، يتلقى كل فريق إدارة مشاريع إقليمي نفس العرض التقديمي المصمم للفريق العالمي، مترجمًا بأسماء ميزات تتوافق مع وثائقهم.
ما الذي يجعل عرض تقديمي مترجمًا للمنتج قابلاً للاستخدام من قبل فريق إدارة المنتج الإقليمي.
تؤدي مجموعة شرائح المنتج التي تحتوي على أسماء ميزات أو تسميات لمؤشرات الأداء الرئيسية مترجمة بشكل غير صحيح تؤدي إلى عدم التوافق قبل المراجعة. هذه الخصائص الأربع تمنع ذلك.
مصطلحات المنتج متسقة في جميع العروض التقديمية الإقليمية
تظل أسماء الميزات وتسميات خطوط المنتجات ومصطلحات مؤشرات الأداء الرئيسية متسقة في جميع العروض التقديمية المترجمة. تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام صياغة المنتج المعتمدة من جانبكم.
سلاسة في السرد. دقة في المواصفات.
سلاسة في الملخصات التنفيذية والسياق الاستراتيجي. دقة متناهية لأهداف مؤشرات الأداء الرئيسية والمواصفات الفنية ومصطلحات المنتج حيث تكون القيم الدقيقة مهمة.
الحفاظ على قرارات الإصدار دون إعادة صياغة
يحمل هدف مؤشر الأداء الرئيسي أو المبادرة الاستراتيجية معنى دقيقًا لفريق إدارة المشروع الإقليمي. أنت تحدد المجال والجمهور، وتقوم Lara Translate بالتوطين وفقًا لذلك.
عروض تقديمية محلية للمنتجات لكل فريق إدارة مشاريع إقليمي في جلسة واحدة
بأي لغة من 203 لغة. يراجع كل فريق الإصدار نفسه قبل الدورة ربع السنوية.
Claude + Canva مقابل
Claude + Canva + Lara Translate
| ما تحتاجه | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| أسماء الميزات مطابقة لوثائق المنتج المحلية | لا يوجد مسرد مصطلحات. قد تختلف أسماء العلامات التجارية والشعارات ومصطلحات المنتجات عبر التصميمات المترجمة. | مسرد مصطلحات المنتج يوائم الأسماء مع الوثائق المحلية |
| تم الحفاظ على تسميات مؤشرات الأداء الرئيسية حرفيًا، دون أي تقريب | وضع بدون نمط. تتلقى الدعوات للعمل الموجهة للمستهلكين وإخلاءات المسؤولية القانونية نفس الترجمة العامة. | أسلوب أمين. تم الحفاظ على مؤشرات الأداء الرئيسية والأرقام بدقة تامة |
| إعادة استخدام أقسام الإصدار المعتمدة مسبقًا كل ربع سنة | ترجمة لا تراعي الطول. قد لا يتناسب النص المترجم مع قيود تخطيط Canva. | تُعيد ذاكرة الترجمة استخدام الأقسام المعتمدة تلقائيًا |
| عرض تقديمي مصمّم، وليس مجرد نص مترجم | يتطلب كل ملف Canva استخراج النص يدويًا وترجمته وإعادة إدخاله لكل لغة. | يقوم Claude بإنشاء وتوطين مجموعة الشرائح المصممة في جلسة واحدة |
| يتم إطلاع جميع الفرق الإقليمية في وقت واحد على كل إصدار | لا توجد ذاكرة ترجمة. لا يُعاد استخدام عبارات العلامة التجارية المعتمدة عبر التصميمات أو الحملات. | 200 لغة، جلسة واحدة، مسرد مصطلحات واحد يُطبّق على جميع اللغات |
هل أنت مستعد لإطلاع كل فريق إقليمي من مديري المشاريع بلغته، في كل إصدار؟
ملخص واحد للإصدار. عروض تقديمية مصممة ومترجمة لكل فريق إقليمي في أقل من 5 دقائق.
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
لا حاجة إلى بطاقة ائتمان
ابنِ سير عملك متعدد اللغات القائم على الذكاء الاصطناعي معنا
أخبرنا عن مجموعتك التقنية وما الذي ترغب في إطلاقه. سنساعدك على ربط مساعد الذكاء الاصطناعي الخاص بك بالأدوات المناسبة وLara Translate، بحيث يصل الناتج إلى كل لغة يعمل بها فريقك — مع ضمان اتساق المصطلحات وتناغم الأسلوب.