תהליך קליטה שעוצב פעם אחת.
מועבר בשפה של כל משרד.
תחזוקה של לוחות צירוף עובדים נפרדים ב-Miro עבור כל שפה היא תהליך שצוותי משאבי אנוש אינם יכולים לקיים בקנה מידה גדול. Claude קורא את לוח האונבורדינג של Miro שלכם באמצעות MCP, ו-Lara Translate מתרגמת כל קטע, שלב ותווית משאב — כך שכל משרד איזורי מקבל את אותה חוויית אונבורדינג.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי

מלוח Onboarding של Miro ועד גרסאות מתורגמות עבור כל משרד איזורי.
Claude קורא את לוח האונבורדינג של Miro באמצעות MCP ומפיק את כל הסעיפים: קבלת פנים, הגדרת כלים, היכרות עם הצוות, תהליכים מרכזיים ורשימת משימות לשבוע הראשון. Lara Translate מתרגמת כל פריט תוך אכיפת מילון המונחים של משאבי האנוש שלכם. במסגרת אותו תהליך, נוצר עותק מתורגם עבור כל משרד איזורי.
בקש מ-Claude לקרוא את לוח האונבורדינג
Claude מתחבר ללוח האונבורדינג של Miro באמצעות MCP וקורא את כל 45 הפריטים ב-6 הסעיפים, תיאורי השלבים, הערות התהליך, פריטי רשימת המשימות וכותרות המשאבים, תוך שמירה על מבנה הסעיפים.
Miro מחזיר את כל 45 פריטי ההצטרפות
Miro מחזיר את כל 45 הפריטים מאורגנים לפי קטע, תוך שמירה על מבנה תהליך הקליטה בן 30 הימים, כך שניתן יהיה לבנות מחדש את הלוח עבור משרד טוקיו באותו רצף, החל מ'ברוכים הבאים' ועד 'משאבים'.
Lara Translate מתרגמת כל סעיף עבור משרד טוקיו
Lara Translate עשתה לוקליזציה של כל 45 הפריטים ליפנית, תוך שימוש בסגנון זורם, בשפה טבעית ומזמינה ה��תאימה לימים הראשונים של עובד חדש. המינוח הספציפי למשאבי אנוש אוכף באמצעות מילון מונחים, כך ששמות תהליכים פנימיים ותיאורי תפקידים תואמים לתרגומים היפניים המאושרים המשמשים בתיעוד משאבי אנוש.
קלוד יוצר את לוח האונבורדינג של טוקיו
קלוד השתמש בשרת Miro MCP כדי ליצור לוח קליטה חדש עבור משרד טוקיו, עם כל 45 הפריטים ביפנית ממוקמים באותה מבנה של 6 קטעים ו-30 יום. עובדים חדשים בטוקיו פותחים לוח שנראה כאילו נוצר במיוחד עבורם, ולא עותק מתורגם של לוח מלונדון.
מדוע קובץ PDF מתורגם של לוח האינטגרציה אינו זהה ללוח Miro מתורגם
עובדים חדשים משתמשים בלוח האונבורדינג באופן אינטראקטיבי, מסמנים פריטים, לוחצים על קישורי משאבים וחוזרים אליו במהלך 30 הימים הראשונים שלהם. קובץ PDF סטטי של תוכן מתורגם מבטל את כל האינטראקטיביות. העובד החדש בטוקיו זקוק ללוח Miro פעיל שבו הוא יכול לנווט ולהשלים משימות, ולא למסמך שהוא קורא פעם אחת. Claude ושרת Miro MCP יוצרים את הלוח מהמקור, תוך שמירה על המבנה, האינטראקטיביות ועל פורמט רשימת המשימות המאפשר מעקב אחר תהליך הקליטה.
מה הופך לוח קליטה של Miro שעבר לוקליזציה לשימושי בכל משרד איזורי.
לוח קליטה עם מינוח תהליכים לא עקבי יוצר בלבול עוד לפני תום השבוע הראשון. ארבעת המאפיינים האלה מונעים זאת.
מינוח משאבי אנוש עקבי בכל לוח מתורגם
שמות תהליכים, תוויות כלים ומינוח משאבי אנוש נשארים עקביים בכל לוח קליטה של Miro שעבר לוקליזציה. זיכרון התרגום עושה שימוש חוזר בניסוח שאושר על ידך.
זרימה עבור התרבות. נאמנות עבור שלבי התהליך.
זרימה חלקה עבור תוכן קבלת פנים והדרכה בנושא תרבות הארגון. נאמנות לשלבי התהליך ולחובות המדיניות, כאשר הניסוח המדויק חשוב.
שמירה מדויקת על שלבי התהליך ועל רצף תהליך הקליטה
שלב בתהליך הקליטה או פריט במדיניות נושאים משמעות ספציפית המשפיעה על הימים הראשונים של עובד חדש. אתה מעביר את התחום ואת הקהל, ו-Lara Translate מתרגמת בהתאם.
לוקליזציה של לוחות Miro לצורכי תהליך הקליטה עבור כל המשרדים האזוריים, במפגש אחד בלבד
בכל אחת מ-203 השפות. ללא שכפול ידני של לוחות עבור כל משרד.
Claude + Miro לעומת
Claude + Miro + Lara Translate
| מה אתם צריכים | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| מונחים פנימיים התואמים למסמכי משאבי אנוש וחוזי עבודה | ללא מילון מונחים. מסגרות הסדנאות ומינוח המוצר עשויים להשתנות בין ייצואי השפות השונים. | מילוני מונחים מיישרים את המונחים עם תיעוד משאבי אנוש וחוזים |
| תרגום בטון מזמין, לא ביורוקרטי | אין מצב סגנון. תרגום גנרי זהה עבור תיעוד בסגנון פתק דביק ומסמכי תהליך פורמליים. | סגנון זורם, טבעי, שפת 'יום ראשון' מזמינה |
| לוח קליטה נבנה מחדש עבור המשרד האזורי | ניתן להרחיב או לשנות תוויות לוח תמציתיות; אין שמירה של טקסט Sticky תוך התחשבות באורך. | קלוד יוצר את הלוח האזורי עם אותו מבנה |
| הלוח מתעדכן כאשר הלוח המקורי לצירוף עובדים משתנה | תרגום לוח Miro דורש ייצוא ידני, תרגום וייבוא מחדש עבור כל שפה. | הרץ מחדש את אותה פקודה, ולוחות אזוריים מתעדכנים בתוך דקות |
| כל השקה של משרד מתחילה בלוח מקומי מלא | אין זיכרון תרגום. מינוח מאושר אינו עובר לשימוש חוזר בין לוחות או סדנאות. | 200 שפות, לוח משרד חדש מוכן תוך פחות מ-5 דקות |
מוכנים לתת לכל עובד חדש לוח קליטה בשפה שלו?
לוח מקור אחד. כל משרד איזורי מקבל לוח קליטה מלא ומתורגם תוך פחות מ-5 דקות.
אין צורך בכרטיס אשראי
אין צורך בכרטיס אשראי
בנה את תהליך העבודה הרב-לשוני שלך עם בינה מלאכותית יחד איתנו
ספרו לנו על המערכת שלכם ועל מה שאתם רוצים לשגר. אנו נעזור לך לחבר את עוזר הבינה המלאכותית שלך לכלים המתאימים ול-Lara Translate, כך שהתוצאה תגיע לכל השפות שבהן הצוות שלך עובד — תוך אכיפת הטרמינולוגיה והתאמת הטון.