Onboarding progettato una sola volta.
Erogato nella lingua di ogni ufficio.

Mantenere board di onboarding Miro separati per lingua è un processo che i team HR non possono sostenere su larga scala. Claude legge la tua bacheca di onboarding Miro tramite MCP, e Lara Translate localizza ogni sezione, passaggio ed etichetta delle risorse, in modo che ogni ufficio regionale riceva la stessa esperienza di onboarding.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Claude
Miro
Miro
Lara Translate
Claude
200+
Scheda di onboarding localizzata

Dalla dashboard di onboarding di Miro a versioni localizzate per ogni ufficio regionale.

Claude legge la tua bacheca di onboarding Miro tramite MCP ed estrae tutte le sezioni: benvenuto, configurazione degli strumenti, presentazioni del team, processi chiave e checklist della prima settimana. Lara Translate localizza ogni elemento applicando il tuo glossario HR. Nella stessa sessione viene prodotta una copia localizzata per ogni ufficio regionale.

1

Chiedi a Claude di leggere la bacheca di onboarding

Claude si connette alla bacheca di onboarding di Miro tramite MCP e legge tutti i 45 elementi distribuiti in 6 sezioni, le descrizioni dei passaggi, le note di processo, gli elementi della checklist e i titoli delle risorse, mantenendo la struttura delle sezioni.

Prompt utilizzato:"Leggi tutte le sezioni e gli elementi su questa bacheca Miro per l'onboarding di 30 giorni e traduci ogni elemento in giapponese utilizzando Lara Translate con lo stile Fluid e il glossario HR. Crea una nuova bacheca Miro per l'ufficio di Tokyo con la stessa struttura a 6 sezioni."
2

Miro restituisce tutti i 45 elementi di onboarding

Miro restituisce tutti i 45 elementi organizzati per sezione, mantenendo la struttura di onboarding di 30 giorni, in modo che la bacheca di Tokyo possa essere ricostruita con la stessa progressione da Benvenuto a Risorse.

3

Lara Translate localizza ogni sezione per l'ufficio di Tokyo

Lara Translate ha localizzato tutti i 45 elementi in giapponese utilizzando uno stile fluido e un linguaggio naturale e accogliente, adatto ai primi giorni di un nuovo assunto. La terminologia specifica delle risorse umane è stata applicata tramite un glossario, in modo che i nomi dei processi interni e i titoli dei ruoli corrispondessero alle traduzioni giapponesi approvate utilizzate nella documentazione delle risorse umane.

4

Claude crea la bacheca di onboarding per Tokyo

Claude ha utilizzato il server Miro MCP per creare una nuova bacheca di onboarding per l'ufficio di Tokyo, con tutti i 45 elementi in giapponese posizionati nella stessa struttura a 6 sezioni e 30 giorni. I nuovi assunti a Tokyo aprono una bacheca che sembra creata appositamente per loro, non una copia tradotta di una bacheca di Londra.

Perché un PDF tradotto della board di onboarding non è la stessa cosa di una board Miro localizzata

I nuovi assunti utilizzano la board di onboarding in modo interattivo, spuntando le voci, cliccando sui link alle risorse e consultandola nuovamente durante i primi 30 giorni. Un PDF statico di contenuti tradotti elimina ogni interattività. Il nuovo assunto di Tokyo ha bisogno di una board Miro funzionante, che possa esplorare e completare, non di un documento da leggere una sola volta. Claude e il server Miro MCP creano la board partendo dal documento sorgente, preservandone la struttura, l'interattività e il formato a checklist che consente di monitorare l'onboarding.

Cosa rende una bacheca di onboarding Miro localizzata utilizzabile in ogni ufficio regionale.

Una bacheca di onboarding con terminologia di processo incoerente crea confusione prima ancora che la prima settimana sia terminata. Queste quattro proprietà lo impediscono.

Terminologia HR coerente in ogni board localizzata

I nomi dei processi, le etichette degli strumenti e la terminologia HR rimangono coerenti in ogni board di onboarding Miro localizzata. La memoria di traduzione riutilizza le tue frasi approvate.

Flessibile per la cultura. Fedele per le fasi del processo.

Flessibile per i contenuti di benvenuto e l'orientamento alla cultura. Fedele per le fasi del processo e gli obblighi normativi in cui la formulazione esatta è fondamentale.

Fasi del processo e sequenza di onboarding mantenute esattamente invariate

Una fase di onboarding o un elemento di una policy ha un significato specifico che influisce sui primi giorni di un nuovo assunto. Tu fornisci il dominio e il pubblico, e Lara Translate localizza di conseguenza.

Board di onboarding Miro localizzati per ogni ufficio regionale in un'unica sessione

In una qualsiasi delle 203 lingue. Nessuna duplicazione manuale delle board per ogni ufficio.

Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate

Cosa ti serveClaude + MiroClaude + Miro + Lara Translate
Terminologia interna coerente con i documenti HR e i contratti di lavoroNessun glossario. Le strutture dei workshop e la terminologia dei prodotti possono variare a seconda della lingua di esportazione.I glossari allineano i termini con la documentazione HR e i contratti
Traduzione dal tono accogliente, non burocraticoNessuna modalità di stile. La traduzione generica è la stessa per gli appunti in stile post-it e per i documenti formali di processo.Stile fluido, naturale, con un linguaggio accogliente da primo giorno
Board di onboarding ricostruito per l'ufficio regionaleLe etichette concise della bacheca possono essere ampliate o modificate; non è prevista la conservazione in base alla lunghezza per il testo degli appunti.Claude crea la board regionale con la stessa struttura
Board aggiornato in seguito a modifiche al board di onboarding di origineLa traduzione di una board Miro richiede esportazione manuale, traduzione e reimportazione per ogni lingua.Esegui nuovamente lo stesso prompt: le bacheche regionali vengono aggiornate in pochi minuti
Ogni lancio di un ufficio inizia con una board locale completaNessuna memoria di traduzione. La terminologia approvata non viene riutilizzata tra le diverse bacheche o i diversi workshop.200 lingue, nuova board per l'ufficio pronta in meno di 5 minuti

Sei pronto a fornire a ogni nuovo assunto una dashboard di onboarding nella sua lingua?

Un'unica board di origine. Ogni ufficio regionale riceve una board di onboarding completa e localizzata in meno di 5 minuti.

Prova Lara Translate gratuitamente

Nessuna carta di credito richiesta

Sviluppa con noi il tuo flusso di lavoro AI multilingue

Comunicaci il tuo stack e cosa desideri distribuire. Ti aiuteremo a collegare il tuo assistente IA agli strumenti giusti e a Lara Translate, in modo che l'output sia disponibile in tutte le lingue in cui lavora il tuo team, con terminologia coerente e tono appropriato.

Acconsento a essere contattato da Lara per ulteriori informazioni e demo. Ho letto e accetto l'Informativa sulla privacy*

Domande frequenti

Traduci in oltre 200 lingue

Combinazioni più richieste