Brief kampanii w języku angielskim.
Materiały wizualne w języku każdego rynku.
Materiały kampanii stworzone dla rynku w jednym języku tracą swoją siłę oddziaływania, gdy są ręcznie adaptowane na inne języki. Claude odczytuje brief kampanii, Canva generuje materiały wizualne, a Lara Translate lokalizuje każdy element, zachowując styl i terminologię Twojej marki — gotowe do wprowadzenia na rynek w ramach jednej sesji.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Od briefu kampanii do zlokalizowanych zasobów Canva dla każdego rynku.
Claude odczytuje brief kampanii i za pośrednictwem MCP wysyła do Canva polecenie wygenerowania kompletnego zestawu materiałów wizualnych we wszystkich wymaganych formatach. Lara Translate lokalizuje każdy element tekstu zgodnie z glosariuszem Twojej marki, dostosowując przekaz do każdego rynku, przy jednoczesnym zachowaniu spójności wizualnej i stylu Twojej kampanii.
Przekaż Claude'owi brief kampanii
Claude odczytuje brief kampanii, kluczowe komunikaty, grupę docelową, ton komunikacji i wymagane formaty materiałów. Strukturyzuje tekst dla każdego typu zasobu i przekazuje brief projektowy do Canva.
Canva tworzy pełny zestaw zasobów wizualnych
Canva generuje wszystkie materiały, posty do mediów społecznościowych w czterech formatach, baner główny oraz 6-slajdową prezentację wspomagającą sprzedaż, z zastosowaniem czcionek, kolorów i układu graficznego marki. Bez ręcznego projektowania.
Lara Translate lokalizuje każdy materiał na potrzeby każdego rynku
Lara Translate lokalizuje wszystkie treści we wszystkich zasobach na język niemiecki i hiszpański, stosując styl Fluid, naturalny język dostosowany do rynku, a nie tłumaczenie dosłowne. Terminy marki, nazwy produktów i slogany kampanii są egzekwowane za pomocą glosariusza we wszystkich formatach i w obu językach.
Zespoły regionalne otrzymują kompletne, gotowe do użycia zestawy zasobów
Zespół DACH otrzymuje niemieckie posty do mediów społecznościowych, baner i prezentację. Zespół LATAM otrzymuje wersje hiszpańskie. Każdy materiał wykorzystuje zatwierdzoną terminologię marki i jest napisany w sposób odpowiedni dla danego rynku, a nie jest adaptacją z języka angielskiego.
Dlaczego polecenie Claude, by przetłumaczył bezpośrednio zasoby Canva, jest niezgodne z briefem
Claude potrafi przetłumaczyć tekst na zasobie Canva, ale nie pamięta, w jaki sposób hasła Twojej marki zostały zatwierdzone na rynek niemiecki w ostatnim kwartale, nie ma glosariusza, który zapewniłby, że Enterprise Plan pozostanie Enterprise Plan, a nie stanie się Unternehmensplan, i nie ma kontroli stylu, która zagwarantowałaby, że tekst będzie równie przekonujący w języku hiszpańskim, jak w języku angielskim. Glosariusze i pamięci tłumaczeniowe Lara Translate przenoszą głos Twojej marki do każdego zasobu, każdej kampanii i każdego rynku.
Co sprawia, że zlokalizowany materiał kampanii jest spójny na każdym rynku.
Materiał kampanii, w którym głos marki różni się w zależności od rynku, osłabia kampanię. Te cztery właściwości zapewniają spójność.
Spójna terminologia marki i kampanii na każdym rynku
Slogany kampanii, nazwy produktów i terminologia marki pozostają spójne we wszystkich zlokalizowanych zasobach. Pamięć tłumaczeniowa egzekwuje zatwierdzone sformułowania kampanii.
Płynność w tekstach dla konsumentów. Wierne w przypadku deklaracji produktowych.
Płynność w tekstach kampanii skierowanych do odbiorców, gdzie liczy się naturalny przekaz. Wierne w przypadku deklaracji produktowych, zastrzeżeń prawnych i informacji o cenach.
Hierarchia komunikatów kampanii zachowana we wszystkich językach
Komunikat główny lub wezwanie do działania ma konkretny cel perswazyjny. Przekazujesz informacje o odbiorcach i kontekście kampanii, a Lara Translate lokalizuje odpowiednio do nich.
Zlokalizowane materiały kampanii dla każdego rynku w jednej sesji
W dowolnym z 203 języków. Bez oddzielnych briefów dla agencji na każdy rynek.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Czego potrzebujesz | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Spójne terminy marki we wszystkich formatach i na każdym rynku | Brak glosariusza. Nazwy marek, slogany i terminy produktowe mogą się różnić w zależności od zlokalizowanych projektów. | Słowniki zapewniają stosowanie zatwierdzonych terminów marki we wszystkich zasobach |
| Przekonujący, dostosowany do rynku tekst, a nie tłumaczenie dosłowne | Brak trybu stylu. Wezwania do działania dla konsumentów i zastrzeżenia prawne otrzymują to samo ogólne tłumaczenie. | Płynny styl, treści, które regionalne zespoły mogą wdrażać bezpośrednio |
| Automatyczne ponowne wykorzystanie wcześniej zatwierdzonych zwrotów kampanii | Brak tłumaczenia uwzględniającego długość. Zlokalizowany tekst może nie mieścić się w ograniczeniach układu Canva. | Pamięć tłumaczeniowa automatycznie ponownie wykorzystuje zatwierdzone frazy |
| Zaprojektowane zasoby, a nie tylko przetłumaczony tekst | Każdy plik Canva wymaga ręcznego wyodrębnienia tekstu, tłumaczenia i ponownego wprowadzenia dla każdego języka. | Claude generuje zasoby w Canva i lokalizuje je w jednej sesji |
| Wszystkie rynki aktywowane jednocześnie na podstawie jednego briefu | Brak pamięci tłumaczeniowej. Zatwierdzone sformułowania marki nie są ponownie wykorzystywane w projektach ani kampaniach. | 200 języków, ta sama sesja, ten sam glosariusz marki zastosowany do wszystkich |
Chcesz aktywować kampanię jednocześnie na każdym rynku?
Jedno briefowanie. Zasoby dla każdego rynku zlokalizowane i gotowe w mniej niż 6 minut.
Nie jest wymagana karta kredytowa
Nie jest wymagana karta kredytowa
Stwórz z nami swój wielojęzyczny przepływ pracy oparty na sztucznej inteligencji
Opisz nam swój stos technologiczny i to, co chcesz wprowadzić na rynek. Pomożemy Ci połączyć Twojego asystenta AI z odpowiednimi narzędziami i Lara Translate, dzięki czemu rezultaty będą dostępne we wszystkich językach, w których pracuje Twój zespół — z zachowaniem terminologii i odpowiedniego tonu.