Strategi kempen dirancang dalam bahasa Inggeris.
Diaktifkan di setiap pasaran.
Papan strategi kempen yang dibina dalam bahasa Inggeris tidak sepatutnya memerlukan terjemahan manual sebelum pasukan serantau boleh melaksanakannya. Claude membaca papan kempen Miro anda melalui MCP, dan Lara Translate menyetempatkan setiap kad, varian salinan, dan nota kedudukan — sedia untuk diaktifkan oleh setiap pasukan pemasaran serantau.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan

Daripada papan kempen Miro kepada versi setempat untuk setiap pasukan serantau.
Claude membaca papan perancangan kempen Miro anda melalui MCP dan mengekstrak semua elemen: konsep kempen, kad mesej, item kalendar kandungan, nota kedudukan khalayak, dan varian salinan. Lara Translate menyetempatkan setiap elemen dengan menggunakan glosari jenama anda, menghasilkan papan kempen yang disetempatkan sepenuhnya untuk setiap pasukan pemasaran serantau.
Minta Claude membaca papan kempen
Claude bersambung ke papan perancangan kempen Miro melalui MCP dan membaca semua item, kad konsep kempen, pernyataan mesej, salinan saluran, dan label kedudukan khalayak, sambil mengekalkan struktur merentasi konsep kempen dan saluran.
Miro mengembalikan kesemua 18 kad mesej
Miro mengembalikan semua kad mesej yang disusun mengikut konsep kempen dan saluran, sambil mengekalkan struktur perancangan supaya kedua-dua papan serantau boleh dibina semula dengan susun atur yang sama seperti yang digunakan oleh pasukan pusat.
Lara Translate menyetempatkan mesej untuk setiap pasaran
Lara Translate menyetempatkan kesemua 18 kad mesej dan 6 penyataan kedudukan ke dalam bahasa Jerman dan Itali menggunakan gaya Fluid, dengan penulisan yang semula jadi, persuasif dan sesuai untuk setiap pasaran. Istilah jenama, nama produk, dan slogan kempen dikuatkuasakan melalui glosari di kedua-dua papan yang diterjemahkan.
Claude mencipta papan kempen DACH dan Itali
Claude menggunakan pelayan Miro MCP untuk mencipta dua papan kempen baharu, satu dalam bahasa Jerman untuk pasukan DACH, satu dalam bahasa Itali untuk pasukan Itali, masing-masing mengandungi ketiga-tiga konsep kempen dan 18 kad mesej dalam susun atur yang sama yang disusun mengikut saluran.
Mengapa menghantar PDF terjemahan papan kempen kepada pasukan serantau tidak berkesan
Pasukan pemasaran serantau memerlukan papan yang mereka boleh anotasi, sesuaikan, dan kembangkan, bukan PDF yang mereka tidak boleh edit. Apabila strategi kempen diterima sebagai dokumen terjemahan, pasukan serantau membina semula papan secara manual dalam ruang kerja Miro mereka sendiri, lalu kehilangan hubungan struktur dengan strategi pusat. Claude dan pelayan Miro MCP mencipta papan serantau yang berfungsi daripada sumber: pasukan DACH mendapat papan kempen Jerman yang boleh mereka bangunkan, bukan dokumen yang mereka salin.
Apa yang menjadikan papan kempen Miro yang disetempatkan boleh dilaksanakan oleh pasukan serantau.
Papan kempen yang mana hierarki mesej atau terminologi jenama berbeza mengikut pasaran akan menjejaskan pelaksanaan. Empat ciri ini menghalangnya.
Terminologi jenama dan kempen yang konsisten merentasi setiap papan
Slogan kempen, rangka kerja mesej, dan terminologi jenama kekal konsisten di setiap papan Miro yang disetempatkan. Memori terjemahan menguatkuasakan frasa kempen anda yang diluluskan.
Lancar untuk mesej. Setia kepada spesifikasi salinan.
Lancar untuk naratif kempen dan penempatan khalayak apabila resonans semula jadi penting. Setia kepada spesifikasi salinan dan keperluan kandungan apabila perkataan yang tepat adalah penting.
Hierarki mesej kempen dikekalkan merentasi bahasa
Pernyataan kedudukan atau taklimat kandungan membawa niat kempen yang khusus. Anda menyampaikan konteks khalayak dan pasaran, dan Lara Translate akan menyelaraskannya dengan sewajarnya.
Papan kempen yang disetempatkan untuk setiap pasukan serantau dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Setiap pasukan serantau beroperasi daripada papan yang sama.
Claude + Miro berbanding
Claude + Miro + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah jenama yang konsisten merentasi semua bahan pasaran | Tiada glosari. Rangka kerja bengkel dan terminologi produk mungkin berbeza-beza merentasi eksport bahasa. | Glosari memastikan penggunaan istilah jenama yang diluluskan dalam setiap bahasa |
| Kandungan yang persuasif dan sesuai dengan pasaran, bukan terjemahan literal | Tiada mod gaya. Nota catatan ringkas dan dokumen proses formal menerima terjemahan generik yang sama. | Gaya yang lancar, salinan yang boleh digunakan atau diperhalusi sedikit sahaja oleh pasukan serantau |
| Struktur papan kempen dibina semula untuk pasukan serantau | Label papan ringkas boleh diperluaskan atau diubah; tiada pemeliharaan yang mengambil kira panjang untuk teks catatan pelekat. | Claude mencipta papan serantau dengan susun atur kempen yang sama |
| Kempen diluluskan dan pasukan serantau diberi taklimat sebelum pelancaran | Menterjemahkan papan Miro memerlukan eksport manual, terjemahan, dan import semula bagi setiap bahasa. | Papan serantau siap dalam masa kurang daripada 5 minit, sesi yang sama |
| DACH, Itali, Perancis dan Sepanyol daripada satu papan sumber | Tiada memori terjemahan. Terminologi yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi papan atau bengkel. | 200 bahasa, sesi yang sama, glosari jenama yang sama digunakan |
Sedia untuk melancarkan kempen anda di setiap pasaran secara serentak?
Satu papan sumber. Papan kempen serantau untuk setiap pasaran dalam masa kurang daripada 5 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.