Onboarding direka sekali.
Disampaikan dalam bahasa setiap pejabat.
Mengekalkan papan orientasi Miro yang berasingan bagi setiap bahasa adalah proses yang tidak dapat dikekalkan oleh pasukan HR pada skala besar. Claude membaca papan orientasi Miro anda melalui MCP, dan Lara Translate menyetempatkan setiap bahagian, langkah, dan label sumber — supaya setiap pejabat serantau menerima pengalaman orientasi yang sama.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan

Daripada papan suai tugas Miro kepada versi setempat untuk setiap pejabat serantau.
Claude membaca papan orientasi Miro anda melalui MCP dan mengekstrak semua bahagian: alu-aluan, persediaan alat, pengenalan pasukan, proses utama, dan senarai semak minggu pertama. Lara Translate menyetempatkan setiap item dengan menggunakan glosari HR anda. Salinan yang diterjemahkan dihasilkan untuk setiap pejabat serantau dalam sesi yang sama.
Minta Claude membaca papan pendaftaran
Claude bersambung ke papan orientasi Miro melalui MCP dan membaca kesemua 45 item merentasi 6 bahagian, penerangan langkah, nota proses, item senarai semak, dan tajuk sumber, sambil mengekalkan struktur bahagian.
Miro mengembalikan kesemua 45 item orientasi
Miro mengembalikan kesemua 45 item yang disusun mengikut bahagian, sambil mengekalkan struktur orientasi 30 hari supaya papan Tokyo boleh dibina semula dengan urutan yang sama daripada Selamat Datang hingga Sumber.
Lara Translate menyetempatkan setiap bahagian untuk pejabat Tokyo
Lara Translate menyetempatkan kesemua 45 item ke dalam bahasa Jepun menggunakan gaya yang lancar, serta bahasa yang semula jadi dan mesra yang sesuai untuk hari-hari pertama pekerja baharu. Terminologi khusus HR dikuatkuasakan melalui glosari supaya nama proses dalaman dan tajuk peranan sepadan dengan terjemahan Jepun yang diluluskan yang digunakan dalam dokumentasi HR.
Claude mencipta papan onboarding Tokyo
Claude menggunakan pelayan Miro MCP untuk mencipta papan orientasi baharu bagi pejabat Tokyo, dengan kesemua 45 item dalam bahasa Jepun diletakkan dalam struktur 6 bahagian, 30 hari yang sama. Pekerja baharu di Tokyo membuka papan yang terasa seperti dicipta khusus untuk mereka, bukannya salinan terjemahan daripada papan di London.
Mengapa PDF terjemahan papan orientasi tidak sama dengan papan Miro yang disetempatkan
Pekerja baharu menggunakan papan orientasi secara interaktif, menyemak item, mengklik pautan sumber, dan merujuk semula sepanjang 30 hari pertama mereka. PDF statik bagi kandungan terjemahan menghapuskan semua interaktiviti. Pekerja baharu di Tokyo memerlukan papan Miro yang berfungsi, yang mereka boleh navigasi dan lengkapkan, bukan dokumen yang mereka baca sekali sahaja. Claude dan pelayan Miro MCP mencipta papan tersebut daripada sumber, mengekalkan struktur, interaktiviti, dan format senarai semak yang membolehkan proses penyertaan dipantau.
Apa yang menjadikan papan orientasi Miro yang disetempatkan boleh digunakan di setiap pejabat serantau.
Papan onboarding dengan terminologi proses yang tidak konsisten menimbulkan kekeliruan sebelum minggu pertama berakhir. Empat ciri ini mencegahnya.
Terminologi HR yang konsisten merentasi setiap papan yang disetempatkan
Nama proses, label alat, dan terminologi HR kekal konsisten di setiap papan orientasi Miro yang disetempatkan. Memori terjemahan menggunakan semula frasa yang anda luluskan.
Lancar untuk budaya. Setia untuk langkah-langkah proses.
Lancar untuk kandungan alu-aluan dan panduan budaya. Setia untuk langkah-langkah proses dan kewajipan dasar di mana perkataan yang tepat adalah penting.
Langkah proses dan urutan orientasi dikekalkan dengan tepat
Langkah orientasi atau item dasar membawa makna khusus yang mempengaruhi hari-hari pertama pekerja baharu. Anda berikan domain dan khalayak, dan Lara Translate akan menyetempatkan mengikutnya.
Papan orientasi Miro yang diterjemahkan untuk setiap pejabat serantau dalam satu sesi
Dalam mana-mana 203 bahasa. Tiada penduaan papan manual bagi setiap pejabat.
Claude + Miro berbanding
Claude + Miro + Lara Translate
| Apa yang anda perlukan | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Istilah dalaman yang sepadan dengan dokumen HR dan kontrak pekerjaan | Tiada glosari. Rangka kerja bengkel dan terminologi produk mungkin berbeza-beza mengikut eksport bahasa. | Glosari menyelaraskan istilah dengan dokumentasi dan kontrak HR |
| Nada mesra, bukan terjemahan birokrasi | Tiada mod gaya. Nota lekat ringkas dan dokumen proses formal menerima terjemahan generik yang sama. | Gaya yang lancar, semula jadi, bahasa mesra seperti hari pertama |
| Papan onboarding dibina semula untuk pejabat serantau | Label papan ringkas boleh diperluaskan atau diubah; tiada pemeliharaan yang mengambil kira panjang untuk teks catatan pelekat. | Claude mencipta papan serantau dengan struktur yang sama |
| Papan dikemas kini apabila papan orientasi sumber berubah | Menterjemahkan papan Miro memerlukan eksport manual, terjemahan, dan import semula bagi setiap bahasa. | Jalankan semula prompt yang sama, papan serantau dikemas kini dalam beberapa minit |
| Setiap pelancaran pejabat bermula dengan papan tempatan yang lengkap | Tiada memori terjemahan. Terminologi yang diluluskan tidak digunakan semula merentasi papan atau bengkel. | 200 bahasa, papan pejabat baharu siap dalam masa kurang daripada 5 minit |
Sedia untuk memberikan papan orientasi dalam bahasa setiap pekerja baharu?
Satu papan sumber. Setiap pejabat serantau mendapat papan suai tugas yang lengkap dan disetempatkan dalam masa kurang daripada 5 minit.
Tiada kad kredit diperlukan
Tiada kad kredit diperlukan
Bina aliran kerja AI berbilang bahasa anda bersama kami
Beritahu kami susunan anda dan apa yang anda ingin lancarkan. Kami akan membantu anda menghubungkan pembantu AI anda dengan alat yang betul dan Lara Translate supaya output diterima dalam setiap bahasa yang digunakan oleh pasukan anda — terminologi dikuatkuasakan, nada dipadankan.