Salgsforslag utarbeidet av Claude.
Lokalisert for hvert marked.
Et salgsforslag på engelsk sendt til en internasjonal potensiell kunde gir konkurranseulempe ved enhver avtale. Claude bygger et strukturert tilbud via Send MCP-serveren, og Lara Translate lokaliserer det med din salgsterminologi og prisetiketter – markedsklart i én økt.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Fra avtaleoversikt til lokalisert salgsforslag for hvert potensielt marked.
Claude leser avtaleoversikten din og bruker Send MCP-serveren til å lage et strukturert forslag: sammendrag, brukstilpasning, prisavsnitt og implementeringsoversikt. Lara Translate lokaliserer hele dokumentet ved å bruke salgsordlisten din, og bevarer prisetiketter, funksjonsnavn og kontraktsvilkår nøyaktig på hvert målspråk.
Gi Claude avtaleoversikten
Claude mottar informasjon om den potensielle kunden, selskapsnavn, brukstilfelle, prisnivå og eventuelle innvendinger som må adresseres. Den bruker Send MCP-serveren til å strukturere et fullstendig salgsforslag: sammendrag, problemformulering, foreslått løsning, prisoversikt og neste trinn.
Send publiserer kildeforslaget
Send oppretter forslaget med alle fem seksjonene formatert og live. Den engelske kilden kan deles umiddelbart, før oversettelsen starter, slik at salgssyklusen ikke settes på pause mens lokaliseringen pågår.
Lara Translate lokaliserer forslaget for hvert marked
Lara Translate lokaliserte hele forslaget til italiensk og tysk ved hjelp av en flytende stil og et naturlig, overbevisende språk som passer for salgskonteksten, i stedet for en ordrett oversettelse. Merkevarebegreper, produktnavn og prisetiketter ble håndhevet via ordliste i begge versjonene.
Claude publiserer de lokaliserte forslagene via Send
Claude brukte Send MCP-serveren til å publisere det italienske og det tyske forslaget som separate delbare lenker. Hver lenke er et fullstendig, formatert dokument som er klart til å sendes til den potensielle kunden. 5 seksjoner, 2 språk, 1 økt.
Hvorfor Claude alene ikke er nok for lokaliserte tilbud
Claude kan utarbeide og oversette et tilbud i én samtale. Men den husker ikke hvordan salgsteamet ditt godkjente bestemte begreper forrige kvartal, så Enterprise Plan kan bli Piano Enterprise i ett tilbud og Pacchetto Aziendale i det neste. Lara Translates ordlister løser dette: Godkjente oversettelser følger med i hvert tilbud, i hver økt. Oversettelsesminne betyr at standardavsnitt, tjenestevilkår, onboarding-forpliktelser og kontaktopplysninger brukes på nytt nøyaktig, og ikke oversettes på nytt fra bunnen av hver gang.
Hva gjør et lokalisert salgsforslag konkurransedyktig i alle potensielle markeder.
Et tilbud med feiloversatte priser eller kontraktsvilkår fører til at avtalen ikke inngås. Disse fire egenskapene sikrer at det ikke skjer.
Konsistent salgsterminologi i alle lokaliserte forslag
Prisetiketter, funksjonsnavn og kommersiell terminologi forblir konsekvente i alle lokaliserte forslag. Oversettelsesminnet håndhever din godkjente salgstekst.
Flytende i teksten. Nøyaktig i kommersielle begreper.
Flytende for beskrivelse av brukstilfeller og sammendrag. Nøyaktig for priser, kontraktsvilkår og produktspesifikasjoner der nøyaktig ordlyd er viktig.
Kommersielle vilkår og forslagsstruktur bevares nøyaktig
Et prisnivå eller en implementeringsforpliktelse har en presis kommersiell betydning. Du oppgir den potensielle kundens kontekst og målspråk, og Lara Translate lokaliserer deretter.
Lokaliserte tilbud for hvert potensielt marked i én økt
På hvilket som helst av 203 språk. Klar til å sende uten et separat oversettelsessteg via byrå.
Claude + Send vs.
Claude + Send + Lara Translate
| Det du trenger | Claude + Send | Claude + Send + Lara Translate |
|---|---|---|
| Merkevare- og produktterminologi som er konsistent på tvers av markeder | Ingen ordliste. Produktnavn, CTA-er og godkjente formuleringer kan variere mellom språkversjoner. | Ordlister sikrer at godkjente termer brukes i alle språkversjoner |
| Overbevisende, naturlig tone for målmarkedet | Ingen stilmodus. Salgsfremmende e-poster og transaksjonsmeldinger får samme generiske oversettelse. | Flytende stil, naturlig, overbevisende, markedsrelevant |
| Tidligere godkjente setninger brukes automatisk på nytt | Malvariabler og dynamiske innholdsblokker kan omformuleres i stedet for å beholdes. | Oversettelsesminnet bruker automatisk godkjente fraser |
| Publisert, delbart forslag, ikke bare oversatt tekst | Hver Send-e-post krever manuell oversettelse per språk før opplasting. | Claude publiserer via Send, delbar lenke per språk |
| Skaler til flere potensielle kunder og markeder samtidig | Ingen oversettelsesminne. Godkjent kampanjetekst gjenbrukes ikke på tvers av utsendelser eller sekvenser. | 200 språk, samme økt, samme ordliste brukt på alle |
Klar til å sende tilbud på hvert markeds språk?
Ett oppdrag. Strukturerte forslag. Lokalisert og publisert på under 4 minutter.
Kredittkort er ikke nødvendig
Kredittkort er ikke nødvendig
Bygg din flerspråklige AI-arbeidsflyt med oss
Fortell oss om din teknologistack og hva du ønsker å levere. Vi hjelper deg med å koble AI-assistenten din til de riktige verktøyene og Lara Translate, slik at resultatet leveres på alle språk teamet ditt bruker – med terminologi og tone som samsvarer.