英語で構築された競争戦略。
すべてのセールスチームに提供。
英語で作成されたバトルカードは完全に翻訳されることはなく、地域の営業チームは適切な言語サポートなしで競合他社からの異論に対応することになります。ClaudeはMCPを介してMiroの競合ボードを読み取り、Lara Translateはすべてのトーキングポイントと異論への対応をローカライズ。各地域のセールスチームがすぐに使用できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

Miroのバトルカードボードから、各地域のセールスチーム向けにローカライズされたバージョンへ。
Claudeは、MCPを介してMiroの競合バトルカードボードを読み取り、ポジショニングステートメント、異論への対応、ウィンテーマ、競合に関するトーキングポイントなど、すべての要素を抽出します。Lara Translateは、貴社のセールス用語集を適用し、各要素をローカライズします。同じセッションで、各地域のセールスチーム向けにローカライズされたコピーが作成されます。
Claudeにバトルカードボードの読み取りを依頼する
ClaudeはMCP経由でMiroのバトルカードボードに接続し、競合他社ごとに整理されたすべてのカード、競合他社のポジショニングステートメント、異論への対応、ウィンテーマ、およびランドマイン警告を読み取ります。
Miroは20枚のバトルカードをすべて返します
Miroは、20枚のカードすべてを競合他社ごとに整理し、構造を維持して返します。これにより、両方の地域ボードは、中央セールスチームがトレーニングに使用するのと同じ競合他社ごとのレイアウトで再構築できます。
Lara Translateは、各市場向けにすべてのトーキングポイントをローカライズします。
Lara Translateは、20枚のバトルカードすべてを、忠実なスタイルで、正確な意味を維持し、競争的ポジショニングを軟化させることなく、ドイツ語とフランス語にローカライズしました。セールス専用の用語と競合他社の製品名は、両地域のボードで用語集を通じて適用されました。
ClaudeがDACHおよびフランスのバトルカードボードを作成
ClaudeはMiro MCPサーバーを使用して、2つの新しいバトルカードボードを作成しました。1つはDACHセールスチーム向けのドイツ語版、もう1つはフランスチーム向けのフランス語版です。各ボードには5社の競合他社すべてが含まれ、競合他社ごとに4つのトーキングポイントが記載されています。地域の営業担当者は、自分の市場向けに作成されたボードを開きます。
EMEAの営業担当者が競合とのコールで英語のバトルカードを使用すると、取引を逃してしまう理由
ライブコールで競合他社の異論に対応するドイツの営業担当者は、英語のバトルカードを翻訳するために一時停止することはできません。競合に対する論点は、通話前にその担当者の言語で用意されているか、使用されません。セールスイネーブルメントチームはこの点を認識しています。問題は、すべての市場で翻訳済みのバトルカードを手作業で維持するための運用コストです。ClaudeとMiro MCPサーバーは、競合情報の更新ごとに単一のプロンプトに変換します。ソースボードをインプットすると、各市場の地域別ボードが5分未満でアウトプットされます。
ローカライズされたMiroバトルカードが、地域の営業チームにとって使いやすい理由。
競合他社の主張を言い換えたり、製品用語に一貫性がないバトルカードは、異論を払拭できません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべてのボードで一貫したセールス用語と競合に関する用語
製品名、競合に対するポジショニング、およびセールス用語は、ローカライズされたすべてのバトルカードボードで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの表現を適用します。
ポジショニングには流動性。競合他社に対する主張には忠実性。
勝利のストーリーとポジショニングに関する表現は、流動的。正確な表現が異議への対応を決定する特定の競合他社に対する主張や製品の差別化要因に忠実。
競合に対する主張と異論への対応は、正確に維持されます。
特定の異論への対応やウィンテーマには、正確な商業的意味があります。競争環境を伝えれば、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域のセールスチーム向けにローカライズされたバトルカードボードを作成
203言語のいずれかで。各チームは、それぞれの言語で異論に対応します。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 現地のセールスデッキの用語と一致する競合他社名 | 用語集なし。ワークショップのフレームワークと製品用語は、エクスポートされる言語ごとに異なる場合があります。 | 用語集により、競合他社の名称をすべての地域の資料と一致させる |
| 競合他社に対する主張はそのまま維持、軟化なし | スタイルモードなし。付箋メモの略記と正式なプロセス文書は、同じ一般的な翻訳を受けます。 | 忠実なスタイル、競合他社に対する主張をそのまま維持 |
| 地域の営業チーム向けに再構築されたバトルカードボード | 簡潔なボードラベルは拡張または変更される場合があります。スティッキーテキストの長さは考慮されません。 | Claudeは、競合他社と同じレイアウトで地域別のボードを作成します。 |
| 競争戦略の変更に応じて、地域別ボードを更新 | Miroボードを翻訳するには、言語ごとに手動でエクスポート、翻訳、再インポートが必要です。 | 同じプロンプトを再実行すると、すべての地域ボードが数分で更新されます。 |
| DACH、フランス、日本、イタリアのボードを1つのソースから | 翻訳メモリなし。承認済みの用語は、ボードやワークショップ間で再利用されません。 | 200言語、同じセッション、すべてに同じ用語集を適用 |
各地域のセールスチームに、それぞれの言語で作成されたバトルカードを提供する準備はできていますか?
1つのソースボード。DACH、フランス、APAC向けのバトルカードボードを4分未満で作成。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。