オンボーディングは一度設計。
各オフィスの言語で提供。
言語ごとに個別のMiroオンボーディングボードを維持することは、人事チームが大規模に継続することのできないプロセスです。ClaudeはMCPを介してMiroのオンボーディングボードを読み取り、Lara Translateがすべてのセクション、ステップ、リソースラベルをローカライズするため、各地域オフィスは同じオンボーディング体験を受けることができます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要

Miroのオンボーディングボードから、各地域オフィス向けにローカライズされたバージョンへ。
Claudeは、MCPを介してMiroオンボーディングボードを読み取り、ウェルカム、ツールのセットアップ、チームの紹介、主要プロセス、初週のチェックリストといったすべてのセクションを抽出します。Lara Translateは、貴社の人事用語集を適用し、すべてのアイテムをローカライズします。同じセッションで、各地域オフィス向けにローカライズされたコピーが作成されます。
Claudeにオンボーディングボードの読み取りを依頼する
ClaudeはMCPを介してMiroのオンボーディングボードに接続し、6つのセクションにわたる45個のアイテムすべて、ステップの説明、プロセスノート、チェックリストのアイテム、リソースのタイトルを、セクション構造を維持したまま読み取ります。
Miroは、45個のオンボーディング項目をすべて返します
Miroは、30日間のオンボーディング構造を維持しながら、セクションごとに整理された45個のアイテムすべてを返します。これにより、東京オフィスのボードは、「ようこそ」から「リソース」まで、同じ進行状況で再構築できます。
Lara Translateが東京オフィス向けにすべてのセクションをローカライズ
Lara Translateは、新入社員の初日向けに適した、流動的なスタイルで自然かつ温かみのある言葉を用いて、45個のアイテムすべてを日本語にローカライズしました。人事固有の用語は用語集を通じて適用され、社内プロセス名と役職名が人事文書で使用されている承認済みの日本語訳と一致するようになりました。
Claudeが東京のオンボーディングボードを作成
ClaudeはMiro MCPサーバーを使用して、東京オフィス向けの新しいオンボーディングボードを作成しました。45個の日本語アイテムはすべて、同じ6セクション、30日間の構成で配置されています。東京の新入社員は、ロンドンのボードを翻訳したものではなく、自分たちのために作られたように感じられるボードを開きます。
オンボーディングボードの翻訳済みPDFとローカライズされたMiroボードが同じではない理由
新入社員は、オンボーディングボードをインタラクティブに使用し、項目をチェックし、リソースへのリンクをクリックし、最初の30日間を通して参照します。翻訳されたコンテンツの静的なPDFでは、すべてのインタラクティブ性が失われます。東京の新入社員が必要としているのは、一度読むだけの文書ではなく、操作して完了できる、機能するMiroボードです。ClaudeとMiro MCPサーバーは、ソースからそのボードを作成し、構造、インタラクティブ性、そしてオンボーディングを追跡可能にするチェックリスト形式を維持します。
ローカライズされたMiroオンボーディングボードを、すべての地域オフィスで使用可能にする要素。
プロセス用語に一貫性のないオンボーディングボードは、最初の週が終わる前に混乱を招きます。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。
すべてのローカライズされたボードで一貫した人事用語
プロセス名、ツールラベル、人事用語は、ローカライズされたすべてのMiroオンボーディングボードで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの表現を再利用します。
プロセスのステップとオンボーディングの順序は、正確に維持されます。
オンボーディングのステップやポリシーの項目には、新入社員の最初の数日に影響を与える特定の意味があります。ドメインとオーディエンスを指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。
1回のセッションで、各地域オフィス向けにMiroオンボーディングボードをローカライズ
203言語のいずれかで。オフィスごとに手作業でボードを複製する必要はありません。
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| 必要なもの | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| 人事文書および雇用契約と一致する社内用語 | 用語集はありません。ワークショップのフレームワークおよび製品の用語は、言語エクスポートごとに異なる場合があります。 | 用語集により、用語が人事関連文書や契約書と一致します。 |
| 歓迎的な口調で、官僚的な翻訳を避ける | スタイルモードなし。付箋メモのような簡潔な表現と、正式なプロセス文書は、同じ一般的な翻訳に。 | 流れのあるスタイル、自然で温かい初日の言葉遣い |
| 地域オフィス向けにオンボーディングボードを再構築 | 簡潔なボードラベルは拡張または変更可能。Stickyテキストの長さは考慮されません。 | Claudeは、同じ構造で地域ボードを作成します。 |
| ソースのオンボーディングボードが変更されると、ボードが更新されます。 | Miroボードを翻訳するには、言語ごとに手動でエクスポート、翻訳、再インポートが必要です。 | 同じプロンプトを再実行すると、地域のボードは数分で更新されます。 |
| すべてのオフィス立ち上げは、完全なローカルボードから始まります。 | 翻訳メモリなし。承認された用語は、ボードやワークショップ間で再利用されません。 | 200言語、新しいオフィスボードは5分未満で準備完了 |
すべての新入社員に、それぞれの言語で作成されたオンボーディングボードを提供する準備はできていますか?
1つのソースボード。各地域オフィスは、5分未満で完全なローカライズ済みオンボーディングボードを入手できます。
クレジットカード不要
クレジットカード不要
当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう
ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。