英語でデザインされた製品モックアップ。
各地域のステークホルダーによるレビューに合わせてローカライズ。

海外オフィスの製品関係者は、その場で翻訳するのではなく、自分の作業言語でデザインをレビューする必要があります。ClaudeはMCPを介してFigmaモックアップからすべてのUI文字列を抽出し、Lara Translateはお客様の製品用語を適用してローカライズを行い、各地域のステークホルダーによるレビューに対応したローカライズ済みファイルを返します。

クレジットカード不要

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
ローカライズされたモックアップ

Figma製品モックアップから、各地域のステークホルダーによるレビュー用のローカライズ済みファイルまで。

Claudeは、MCPを介してFigmaの製品モックアップを読み取り、すべての画面にわたるすべてのUI文字列(ボタンラベル、フォームフィールド、確認メッセージ、エラー状態、アクセシビリティテキスト)を抽出します。Lara Translateは、貴社の製品用語を適用し、各文字列をローカライズします。ローカライズされたコピーはFigmaファイルに書き戻され、地域のステークホルダーによるレビューの準備が整います。

1

Claudeにモックアップから文字列を抽出するよう依頼する

ClaudeはMCPを介してFigmaの製品モックアップに接続し、すべての画面、支払いラベル、CTAコピー、確認メッセージ、エラー状態、アクセシビリティ注釈にわたるすべてのテキストノードを抽出します。その際、各文字列の画面名とコンポーネントのコンテキストは維持されます。

使用したプロンプト:「このFigmaファイル内の6つのチェックアウトフロー画面にあるすべてのテキストノードを読み取ってください。すべてのUI文字列を、画面名とコンポーネントとともに抽出してください。Lara Translateを使用し、忠実なスタイルと製品用語集に基づいて、すべての文字列を日本語とポルトガル語に翻訳してください。翻訳された文字列を、JPおよびPTとラベル付けされた重複する画面セットに書き戻す。"
2

Figma は、画面とコンポーネントのコンテキストを含む38個の文字列をすべて返します。

Figmaは、画面ごとに整理された38個のテキストノードすべてを返します。画面3には支払い方法のラベル、画面4にはエラーメッセージ、画面6には確認コピーが含まれます。画面とコンポーネントのコンテキストが維持されるため、翻訳された文字列は正しい画面の正しいノードに書き込まれます。

3

Lara Translateは、すべての文字列をAPACおよびLATAM向けにローカライズします。

Lara Translateは、忠実なスタイル、正確な意味、用語集で規定された製品用語を使用して、38個の文字列すべてを日本語とポルトガル語にローカライズします。支払いラベル、確認状態、エラーメッセージには、地域のアプリの既存のコピーと矛盾する新しい翻訳ではなく、現地の製品ドキュメントで承認された用語が使用されます。

4

Claudeは、ローカライズされた文字列をFigmaの複製画面セットに書き込みます。

ClaudeはFigma MCPサーバーを使用して、翻訳されたすべての文字列をJPおよびPTとラベル付けされた重複する画面セットに書き込みます。各文字列は正しいテキストノードに、各画面は正しい順序で配置されます。APACおよびLATAMのステークホルダーは、開発開始前にFigmaリンクを受け取り、自国語で画面をレビューします。

地域のステークホルダーに英語のモックアップのレビューを依頼することが、すべてのリリースにリスクをもたらす理由

ステークホルダーが、自分の主要言語ではない言語で製品モックアップをレビューすると、コピーの問題を見つける可能性が低くなり、文化的な不一致を見落とす可能性が高くなり、信頼性の低いサインオフとなることになります。これらの問題は、QA、ユーザーテスト、またはリリース後に明らかになります。ローカライズされたモックアップを使用すると、そのような問題の発見が早期に、レビュー段階に移行され、変更コストを抑えることができます。ClaudeとFigma MCPサーバーを使用すれば、ローカライズされたモックアップの作成は、午後の手作業ではなく、たった1回のプロンプトで完了します。

ローカライズされた製品モックアップを、地域のステークホルダーによるレビューに適した状態にするための要件。

ボタンラベルの翻訳が間違っている、または製品用語に一貫性がないモックアップは、正確なデザインを反映していません。これら4つのプロパティがそれを防ぎます。

ローカライズされたすべてのモックアップで一貫した製品用語

機能名、UIコンポーネントのラベル、製品用語は、ローカライズされたすべてのファイルで一貫しています。翻訳メモリは、承認済みの製品表現を再利用します。

UIコピーには流動性。製品仕様には忠実に。

自然で読みやすいことが重要なユーザー向けコピーには、流動性が求められます。正確な表現が求められる技術仕様や製品用語には忠実に対応。

UI文字列関数は、言い換えなしでそのまま保持

特定のUIラベルや製品用語には、その文字どおりの翻訳を超えた意味があります。コンポーネントのコンテキストと対象者を指定するだけで、Lara Translateがそれに応じてローカライズします。

1回のセッションで、すべての地域レビュー用にローカライズされたモックアップを作成

203言語のいずれかで。関係者は、大まかな翻訳ではなく、正確なデザインをレビューします。

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

必要なものClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
地域アプリの既存コピーと一致するUI用語用語集なし。UIラベルおよびコンポーネント文字列は、承認済みのデザインシステムと異なる場合があります。製品用語集により、モックアップのコピーが地域のアプリ用語と一致
支払いおよび法的な文字列は、正確な意味を維持スタイルモードなし。マイクロコピー、マーケティング見出し、法的テキストはすべて同じ一般的な処理を受けます。忠実なスタイル。法的および支払い関連の文字列はそのまま保持
正しい画面の正しいノードに書き込まれた文字列文字数の認識なし。翻訳された文字列は、UIレイアウトの制約に違反する可能性があります。Claudeは、文字列を自動的に正しいノードに書き戻します。
開発前に、地域のステークホルダーが自国語でレビュー各Figmaフレームでは、言語ごとに手動でテキストを抽出し、再入力する必要があります。4分未満でローカライズされたモックアップを地域レビューに対応
1つのソースモックアップから、すべての地域市場を1回のセッションで対応翻訳メモリなし。承認済みのUI文字列は、コンポーネントやリリース間で再利用されません。200言語、同じセッション、同じ製品用語集が適用

すべての地域のステークホルダーに、それぞれの言語でモックアップを提供する準備はできていますか?

たった1回のプロンプト。APACおよびLATAMのステークホルダーによるレビュー用に、ローカライズされた製品モックアップを4分未満で作成。

クレジットカード不要

当社と共に多言語AIワークフローを構築しましょう

ご使用のスタックとリリース予定の製品についてお聞かせください。AIアシスタントを適切なツールやLara Translateに接続するお手伝いをいたします。これにより、チームが使用するすべての言語で、用語の一貫性とトーンの一致を保った出力が得られます。

私は、詳細情報とデモのためにLaraから連絡を受けることに同意します。プライバシーポリシー*を読み、同意します

よくある質問

200以上の言語に対応

最も多くご利用いただいている組み合わせ