Brífing k obchodnej ponuke v angličtine.
Lokalizovaná prezentácia predtým, ako konkurencia odpovie.
Prezentácia v angličtine odoslaná potenciálnemu klientovi na neanglicky hovoriacom trhu predstavuje konkurenčnú nevýhodu ešte pred začiatkom stretnutia. Claude prečíta váš brief k dohode, Canva vytvorí navrhnutú prezentačnú sadu a Lara Translate lokalizuje každú snímku s použitím vašich cenových označení a názvov funkcií – pripravenú na odoslanie skôr, ako konkurencia odpovie.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Od briefu k dohode po lokalizovanú prezentačnú sadu pre každý potenciálny trh.
Claude prečíta váš deal brief a prostredníctvom MCP požiada Canvu o vytvorenie štruktúrovanej prezentačnej sady: prehľad spoločnosti, vhodnosť pre prípad použitia, sekcia cien a snímky na riešenie námietok. Lara Translate lokalizuje každú snímku s použitím vášho predajného glosára, pričom presne zachováva označenia cien, názvy funkcií a konkurenčné tvrdenia.
Poskytnite Claudovi brief k ponuke
Claude prečíta informácie o ponuke, podrobnosti o potenciálnom zákazníkovi, prípad použitia, cenovú úroveň, námietky, ktoré je potrebné riešiť, a konkurenčné prostredie. Vytvorí príbeh v 12 snímkach: zhrnutie, problém, riešenie, odlišujúce prvky, ceny, prípadová štúdia a ďalšie kroky.
Canva vytvorí navrhnutú prezentačnú sadu
Canva vytvorí plne navrhnutú 12-snímkovú prezentáciu s použitím firemných fontov, farebnej schémy, vizuálnej hierarchie, dátových snímok a formátovania prípadových štúdií. Zdrojová prezentácia v angličtine je pripravená na zdieľanie ešte pred začatím lokalizácie.
Lara Translate lokalizuje každú snímku pre každý trh
Lara Translate lokalizuje všetok text snímok do taliančiny a japončiny s použitím štýlu Fluid a presvedčivého jazyka vhodného pre daný trh v kontexte predaja. Názvy cenových úrovní, označenia funkcií a odkazy na konkurenciu sú v oboch prezentáciách zabezpečené prostredníctvom slovníka predajných výrazov.
Dve lokalizované prezentácie pripravené na odoslanie za menej ako 5 minút
Potenciálny zákazník v Miláne dostane prezentáciu v taliančine. Potenciálny zákazník v Tokiu dostane prezentáciu v japončine. Obe prezentácie používajú schválenú značkovú a predajnú terminológiu, sú napísané štýlom vhodným pre daný trh a sú formátované identicky ako zdrojový dokument – nejde o preformátované preklady.
Prečo preklad textu na snímke pred stretnutím nie je to isté ako lokalizácia prezentácie
Ručne preložená prezentácia predstavuje dve riziká, ktoré vedú k strate obchodov ešte pred začiatkom stretnutia: terminologická nekonzistentnosť medzi prezentáciou a inými materiálmi, ktoré potenciálny klient už videl, a doslovný preklad, ktorý pôsobí, akoby ho napísal niekto, kto nehovorí obchodným jazykom trhu. Glosáre Lara Translate zabezpečujú jednotnú schválenú terminológiu v celej prezentácii, v one-pageri aj v následnom e-maile a štýl Fluid zaručuje, že text pôsobí v taliančine rovnako presvedčivo ako v angličtine.
Čo robí lokalizovanú prezentačnú sadu konkurencieschopnou na každom potenciálnom trhu.
Prezentácia, v ktorej sú nesprávne preložené ceny alebo názvy funkcií, stráca obchodné príležitosti. Tieto štyri vlastnosti zabezpečia, že sa to nestane.
Jednotná obchodná terminológia vo všetkých lokalizovaných prezentáciách
Označenia cien, názvy funkcií a obchodná terminológia zostávajú konzistentné v každej lokalizovanej prezentácii. Prekladová pamäť zabezpečuje používanie vami schválených obchodných formulácií.
Plynulý prejav v naratívnych častiach. Presnosť pri obchodných pojmoch.
Plynulý pre opis prípadov použitia a obsah určený zainteresovaným stranám. Vernosť pri cenách, zmluvných podmienkach a špecifikáciách produktov, kde je dôležité presné znenie.
Obchodné podmienky a konkurenčné tvrdenia sú zachované v presnom znení
Cenová úroveň alebo konkurenčné tvrdenie má presný obchodný význam. Poskytnete cieľové publikum a kontext obchodu a Lara Translate vyhotoví príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované prezentačné súbory pre každý potenciálny trh v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Pripravené na odoslanie skôr, ako konkurencia odpovie.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Cenové úrovne zodpovedajúce všetkým ostatným materiálom, ktoré potenciálny zákazník videl | Bez glosára. Názvy značiek, slogany a názvy produktov sa môžu v lokalizovaných dizajnoch líšiť. | Glosáre zabezpečujú, aby boli cenové štítky konzistentné so všetkými materiálmi |
| Presvedčivý text prispôsobený trhu, nie doslovný preklad | Bez režimu štýlu. Výzvy pre spotrebiteľov a právne vyhlásenia majú rovnaký všeobecný preklad. | Plynulý štýl, text, ktorý znie, akoby bol napísaný pre daný trh |
| Odpovede na námietky so záväzkami sú zachované presne | Preklad bez zohľadnenia dĺžky. Lokalizovaný text nemusí vyhovovať obmedzeniam rozloženia v Canve. | Záväzky na úrovni služieb sú považované za nevyjednateľné jednotky |
| Navrhnutá prezentácia, nielen preložený text | Každý súbor Canva vyžaduje manuálnu extrakciu textu, preklad a opätovné zadanie pre každý jazyk. | Claude vygeneruje a lokalizuje navrhnutú prezentáciu v jednej relácii |
| Každý potenciálny zákazník dostane lokalizovaný obsah skôr, ako konkurencia odpovie | Žiadna prekladová pamäť. Schválené frázy značky sa opätovne nepoužívajú v rôznych dizajnoch ani kampaniach. | 200 jazykov, rovnaká relácia, použitý rovnaký predajný glosár |
Ste pripravení poslať každému potenciálnemu zákazníkovi prezentáciu v jeho jazyku?
Jeden brief k obchodnej ponuke. Navrhnutá a lokalizovaná prezentačná sada za menej ako 5 minút.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.