Materiály pre HR navrhnuté raz.
Dodané v jazyku každej kancelárie.
Regionálne HR tímy by nemali tráviť dni prispôsobovaním onboardingových prezentácií pre každú kanceláriu. Claude prečíta váš HR brífing, Canva vytvorí plne navrhnutú prezentáciu a Lara Translate lokalizuje každú snímku s použitím vašej HR terminológie – pripravenú na distribúciu do každej regionálnej kancelárie v jednej relácii.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Od HR brífingu po lokalizovanú onboardingovú prezentáciu pre každú regionálnu kanceláriu.
Claude prečíta váš onboardingový brief a prostredníctvom MCP požiada Canvu o vytvorenie kompletnej prezentácie: uvítanie a kultúra, očakávania od pozície, nastavenie nástrojov, kľúčové procesy a kontrolný zoznam pre prvý týždeň. Lara Translate lokalizuje každú snímku s použitím vášho HR slovníka. Každá regionálna kancelária dostane prezentáciu vo svojom jazyku bez samostatného výrobného cyklu.
Poskytnite Claudeovi HR brífing
Claude prečíta pokyny k onboardingu alebo k politike, sekcie, kľúčové procesy, požiadavky na dodržiavanie predpisov a informácie špecifické pre danú pozíciu. Vytvorí štruktúru prezentácie vhodnú pre prvý deň a prepošle návrh do Canvy.
Canva vytvára onboardingovú prezentáciu
Canva vytvorí plne navrhnutú 20-snímkovú onboardingovú prezentáciu s použitím farieb značky, typografie, rozloženia snímok s ikonami a formátovania kontrolného zoznamu. Zdrojovú prezentáciu v angličtine je možné zdieľať pred začatím lokalizácie.
Lara Translate lokalizuje každú snímku pre regionálnu kanceláriu
Lara Translate lokalizuje všetok text na snímkach do japončiny v štýle Fluid a s použitím srdečného a prívetivého jazyka, ktorý je vhodný pre prvé dni nového zamestnanca. Názvy interných procesov, názvy pozícií a názvy systémov sú zabezpečené prostredníctvom slovníka pojmov HR tak, aby zodpovedali tomu, čo je uvedené v pracovnej zmluve.
Tím v Tokiu dostane kompletnú lokalizovanú onboardingovú prezentáciu
Regionálny manažér ľudských zdrojov dostane 20-snímkovú japonskú onboardingovú prezentáciu, ktorá pôsobí, akoby bola napísaná pre kanceláriu v Tokiu, a nie ako prispôsobená z anglického vzoru. Interné pojmy zodpovedajú pracovným dokumentom, ktoré nový zamestnanec už dostal.
Prečo zdieľaná prezentácia v angličtine s preloženým PDF materiálom nepredstavuje rovnaký zážitok pri nástupe do zamestnania
Distribúcia anglickej prezentácie Canva so samostatným preloženým PDF vytvára dvojrýchlostný onboardingový zážitok: globálny tím vidí dizajnovú prezentáciu, zatiaľ čo noví regionálni zamestnanci čítajú obyčajný dokument. Okrem rozdielu v zážitku sa preložené PDF súbory stávajú neaktuálnymi a pri zmene zdrojovej prezentácie sa aktualizujú len zriedka. Použitie Lara Translate prostredníctvom Claude MCP znamená, že japonská prezentácia je generovaná z rovnakého zdroja ako anglická, má rovnaké formátovanie a je opätovne generovaná za menej ako 5 minút vždy, keď je zdroj aktualizovaný.
Čo umožňuje využitie lokalizovanej onboardingovej prezentácie v každej regionálnej kancelárii.
Prezentácia pre nových zamestnancov s nejednotnou terminológiou v oblasti ľudských zdrojov alebo nesprávne preloženým krokom v rámci politiky vytvára zmätok ešte pred prvým dňom. Tieto štyri vlastnosti tomu zabraňujú.
Jednotná terminológia v oblasti ľudských zdrojov na každej lokalizovanej snímke
Názvy pozícií, názvy procesov, označenia nástrojov a terminológia zásad zostávajú konzistentné v každej lokalizovanej onboardingovej prezentácii. Prekladová pamäť opätovne využíva vaše schválené HR formulácie.
Plynulý pre kultúru. Presný pre zásady.
Plynulý pre uvítacie sekcie a obsah kultúrneho onboardingu. Vernosť požiadavkám na dodržiavanie predpisov a povinnostiam vyplývajúcim z pravidiel, kde je dôležité presné znenie.
Presné zachovanie krokov v rámci zásad a očakávaní týkajúcich sa pozícií
Položka kontrolného zoznamu pre onboarding alebo povinnosť vyplývajúca z politiky má špecifický význam. Stačí uviesť cieľové publikum a oblasť a Lara Translate vyhotoví príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované onboardingové prezentácie pre každú regionálnu kanceláriu v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Bez manuálnej adaptácie pre každú kanceláriu.
Claude + Canva vs.
Claude + Canva + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Canva | Claude + Canva + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interné termíny zosúladené s dokumentmi HR a pracovnými zmluvami | Bez slovníka. Názvy značiek, slogany a názvy produktov sa môžu v lokalizovaných dizajnoch líšiť. | Slovník pojmov pre oblasť ľudských zdrojov zosúlaďuje terminológiu so zmluvami a dokumentáciou |
| Prívetivý tón, nie byrokratický preklad | Bez režimu štýlu. Výzvy pre spotrebiteľov a právne vyhlásenia o odmietnutí zodpovednosti majú rovnaký všeobecný preklad. | Plynulý štýl, prirodzený, prívetivý jazyk ako v prvý deň |
| Položky kontrolného zoznamu pre dodržiavanie predpisov sú zachované presne | Preklad bez zohľadnenia dĺžky. Lokalizovaný text nemusí vyhovovať obmedzeniam rozloženia v Canve. | Verné spracovanie položiek týkajúcich sa dodržiavania predpisov, zachovanie presného významu |
| Navrhnutá prezentácia, nie preložený jednoduchý dokument | Každý súbor Canva vyžaduje manuálnu extrakciu textu, preklad a opätovné zadanie pre každý jazyk. | Claude vygeneruje a lokalizuje navrhnutú prezentáciu v jednej relácii |
| Každé spustenie novej kancelárie sa začína kompletnou lokálnou prezentáciou | Bez prekladovej pamäte. Schválené frázy značky sa opätovne nepoužívajú v rôznych dizajnoch ani kampaniach. | 200 jazykov, nová prezentácia pre kanceláriu pripravená za menej ako 5 minút |
Ste pripravení poskytnúť každému novému zamestnancovi onboardingovú prezentáciu v jeho jazyku?
Jedno zadanie pre HR. Každá regionálna kancelária dostane kompletnú, lokalizovanú prezentáciu za menej ako 5 minút.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.