Produktové roadmapy vytvorené v angličtine.
Dodávané v jazyku každého regiónu.
Produktové plány v angličtine si vyžadujú manuálny preklad, aby ich mohli regionálne projektové tímy používať. Claude načíta váš plán Miro prostredníctvom MCP a Lara Translate lokalizuje každú kartu iniciatívy a každý míľnik – takže každý regionálny tím produktového manažmentu si môže prezrieť rovnaký plán vo svojom pracovnom jazyku.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta

Od Miro roadmap board po lokalizované verzie pre každý regionálny tím produktového manažmentu.
Claude načíta váš produktový plán Miro prostredníctvom MCP a extrahuje všetky karty iniciatív, značky míľnikov a anotácie plánu. Lara Translate lokalizuje každý prvok s použitím vašej produktovej terminológie. Pre každý regionálny tím produktového manažmentu sa vytvorí lokalizovaná kópia, ktorá zachováva štruktúru nástenky a priority iniciatív.
Požiadajte Claude, aby načítal tabuľu plánu
Claude sa pripojí k nástenke plánu v Miro prostredníctvom MCP a prečíta všetky karty iniciatív, názvy, popisy, štítky míľnikov a značky vlastníkov, usporiadané podľa produktového radu a štvrťroka.
Miro vráti všetkých 24 kariet iniciatív
Miro vráti celý obsah kariet usporiadaný podľa produktového radu a štvrťroka, pričom zachová štruktúru plánu, aby bolo možné obidve regionálne nástenky znovu vytvoriť v rovnakom rozložení Q1-Q4.
Lara Translate lokalizuje každú kartu pre každý región
Lara Translate lokalizovala všetkých 24 kariet iniciatív do španielčiny a japončiny s použitím štýlu Faithful, presného významu a produktovej terminológie vynútenej prostredníctvom slovníka. Názvy funkcií, označenia míľnikov a názvy produktových radov zodpovedali schváleným prekladom, ktoré používal každý regionálny tím produktového manažmentu.
Claude vytvára tabule plánov pre regióny LATAM a APAC
Claude použil server Miro MCP na vytvorenie dvoch nových násteniek – jednej v španielčine pre tím PM LATAM a jednej v japončine pre tím PM APAC. Každá z nich obsahuje 24 kariet iniciatív umiestnených v rovnakej štruktúre Q1-Q4 s 3 produktovými líniami ako zdrojová nástenka.
Prečo Miro AI sám osebe nedokáže lokalizovať produktový plán
Miro AI dokáže generovať a sumarizovať obsah, ale nemá žiadnu prekladateľskú schopnosť ani pamäť o tom, ako boli názvy funkcií vášho produktového tímu schválené na jednotlivých regionálnych trhoch. Bez glosára bude Smart Recommendations Engine preložený každý štvrťrok inak, čo spôsobí nezrovnalosti medzi plánom a miestnou produktovou dokumentáciou, ktorú regionálni produktoví manažéri používajú každý deň. Glosáre Lara Translate túto medzeru odstraňujú: schválené preklady názvov funkcií sprevádzajú každý plán, každý štvrťrok.
Čo umožňuje regionálnemu tímu PM používať lokalizovaný plán Miro.
Plán s nesprávne preloženými názvami iniciatív alebo nekonzistentnou terminológiou produktov vedie k nesúladu. Tieto štyri vlastnosti tomu zabraňujú.
Konzistentná produktová terminológia vo všetkých lokalizovaných roadmapách
Názvy iniciatív, označenia míľnikov a produktová terminológia zostávajú konzistentné vo všetkých lokalizovaných roadmapách Miro. Prekladová pamäť opätovne využíva vami schválené formulácie produktov.
Plynulý pre strategický kontext. Vernosť pri špecifikáciách produktu.
Plynulý prepis pre opisy a zdôvodnenia strategických iniciatív. Vernosť pri technických špecifikáciách, časových harmonogramoch a produktovej terminológii, kde sú presné hodnoty dôležité.
Presné zachovanie priorít plánu a kontextu iniciatívy
Konkrétna iniciatíva alebo míľnik majú pre regionálneho produktového manažéra presný význam z hľadiska plánovania. Poskytnete oblasť produktu a cieľové publikum a Lara Translate vyhotoví príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované plány pre každý regionálny tím produktového manažmentu v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Každý tím plánuje podľa rovnakého plánu.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Názvy funkcií zodpovedajúce miestnej produktovej dokumentácii | Bez slovníka. Rámce workshopov a terminológia produktov sa môžu v jednotlivých jazykových exportoch líšiť. | Glosáre zosúlaďujú názvy funkcií so schválenými miestnymi výrazmi |
| Presné označenia míľnikov, bez parafrázovania | Režim bez štýlu. Skratky v poznámkach a formálne procesné dokumenty majú rovnaký všeobecný preklad. | Verný štýl, označenia míľnikov zachované doslovne |
| Štruktúra plánu prebudovaná v regionálnych nástenkách | Stručné označenia na nástenkách môžu byť rozšírené alebo zmenené; text na lepkách nie je uchovávaný s ohľadom na dĺžku. | Claude vytvára regionálne Miro nástenky s rovnakým rozložením |
| Štvrťročné aktualizácie bez opakovania manuálnej práce | Preklad tabule Miro vyžaduje manuálny export, preklad a opätovný import pre každý jazyk. | Rovnaká výzva každý štvrťrok: tabuľa dnu, regionálne tabule von |
| Panely pre LATAM, APAC a EMEA z jedného zdroja | Žiadna prekladová pamäť. Schválená terminológia sa opätovne nepoužíva v rámci rôznych pracovných skupín ani workshopov. | 200 jazykov, rovnaká relácia, rovnaký glosár použitý vo všetkých |
Ste pripravení poskytnúť každému regionálnemu tímu produktového manažéra plán, ktorý môže používať?
Jedna zdrojová nástenka. Regionálne plány v španielčine a japončine za menej ako 5 minút. Každý štvrťrok.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.