Onboarding navrhnutý raz.
Poskytovaný v jazyku každej kancelárie.
Udržiavanie samostatných onboardingových násteniek Miro pre každý jazyk je proces, ktorý tímy ľudských zdrojov nedokážu udržať vo veľkom meradle. Claude číta vašu onboardingovú tabuľu Miro prostredníctvom MCP a Lara Translate lokalizuje každú sekciu, krok a označenie zdroja – takže každá regionálna kancelária dostane rovnaký onboardingový zážitok.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta

Od onboardingovej tabule Miro po lokalizované verzie pre každú regionálnu kanceláriu.
Claude prečíta vašu onboardingovú tabuľu Miro prostredníctvom MCP a extrahuje všetky sekcie: uvítanie, nastavenie nástrojov, predstavenie tímu, kľúčové procesy a kontrolný zoznam pre prvý týždeň. Lara Translate lokalizuje každú položku s použitím vášho HR glosára. V rámci jednej relácie sa vytvorí lokalizovaná kópia pre každú regionálnu kanceláriu.
Požiadajte Clauda, aby prečítal onboardingovú tabuľu
Claude sa pripojí k onboardingovej tabuli Miro prostredníctvom MCP a prečíta všetkých 45 položiek v 6 sekciách, popisy krokov, poznámky k procesom, položky kontrolného zoznamu a názvy zdrojov, pričom zachová štruktúru sekcií.
Miro vracia všetkých 45 položiek onboardingového procesu
Miro vráti všetkých 45 položiek usporiadaných podľa sekcií, pričom zachová štruktúru 30-dňového onboardingu, aby bolo možné znovu vytvoriť tabuľu pre kanceláriu v Tokiu s rovnakou progresiou od sekcie Welcome až po sekciu Resources.
Lara Translate lokalizuje každú sekciu pre kanceláriu v Tokiu
Lara Translate lokalizovala všetkých 45 položiek do japončiny, pričom použila plynulý štýl a prirodzený, prívetivý jazyk vhodný pre prvé dni nového zamestnanca. Terminológia špecifická pre oblasť ľudských zdrojov bola zabezpečená prostredníctvom slovníka, takže názvy interných procesov a názvy pozícií zodpovedali schváleným japonským prekladom používaným v dokumentácii pre oblasť ľudských zdrojov.
Claude vytvára onboardingovú tabuľu pre Tokio
Claude použil server Miro MCP na vytvorenie novej onboardingovej nástenky pre kanceláriu v Tokiu, pričom všetkých 45 japonských položiek bolo umiestnených v rovnakej 6-sekčnej, 30-dňovej štruktúre. Noví zamestnanci v Tokiu otvoria nástenku, ktorá pôsobí, akoby bola vytvorená pre nich, a nie ako preložená kópia londýnskej nástenky.
Prečo preložený PDF súbor onboardingovej tabule nie je to isté ako lokalizovaná tabuľa Miro
Noví zamestnanci používajú onboardingovú tabuľu interaktívne – počas prvých 30 dní odškrtávajú položky, klikajú na odkazy na zdroje a vracajú sa k nej. Statický PDF súbor s preloženým obsahom odstraňuje všetku interaktivitu. Nový zamestnanec v Tokiu potrebuje funkčný Miro board, v ktorom sa môže orientovať a ktorý môže dokončiť, nie dokument, ktorý si prečíta raz. Claude a server Miro MCP vytvoria túto tabuľu zo zdroja, pričom zachovajú štruktúru, interaktivitu a formát kontrolného zoznamu, ktorý umožňuje sledovanie procesu onboardingu.
Čo umožňuje používanie lokalizovanej onboardingovej tabule Miro v každej regionálnej kancelárii.
Onboardingová nástenka s nejednotnou terminológiou procesov vytvára zmätok ešte pred koncom prvého týždňa. Tieto štyri vlastnosti tomu zabraňujú.
Jednotná terminológia v oblasti ľudských zdrojov vo všetkých lokalizovaných tabuliach
Názvy procesov, označenia nástrojov a terminológia v oblasti ľudských zdrojov zostávajú konzistentné vo všetkých lokalizovaných onboardingových tabuliach Miro. Prekladová pamäť opätovne využíva vaše schválené formulácie.
Plynulý pre kultúru. Presný pre procesné kroky.
Plynulý pre uvítací obsah a usmernenia týkajúce sa kultúry. Vernosť procesným krokom a povinnostiam vyplývajúcim z pravidiel, kde je dôležité presné znenie.
Presné zachovanie procesných krokov a postupu pri onboardingu
Krok v rámci onboardingu alebo položka v pravidlách má špecifický význam, ktorý ovplyvňuje prvé dni nového zamestnanca. Poskytnete doménu a cieľové publikum a Lara Translate vyhotoví príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované onboardingové tabule Miro pre každú regionálnu kanceláriu v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Žiadne manuálne duplikovanie násteniek pre jednotlivé kancelárie.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Interné pojmy zodpovedajúce dokumentom HR a pracovným zmluvám | Bez slovníka pojmov. Rámce seminárov a terminológia produktov sa môžu v jednotlivých jazykových exportoch líšiť. | Glosáre zosúlaďujú pojmy s dokumentáciou a zmluvami v oblasti ľudských zdrojov |
| Prívetivý tón, nie byrokratický preklad | Bez štylistického režimu. Poznámky v štýle lepiaceho lístka a formálne procesné dokumenty dostávajú rovnaký všeobecný preklad. | Plynulý štýl, prirodzený, prívetivý jazyk ako v prvý deň |
| Náborová nástenka pre regionálnu kanceláriu bola vytvorená nanovo | Stručné štítky na nástenke môžu byť rozšírené alebo upravené; zachovanie dĺžky textu na lepkách nie je garantované. | Claude vytvára regionálnu tabuľu s rovnakou štruktúrou |
| Tabuľa sa aktualizuje pri zmene zdrojovej onboardingovej tabule | Preklad tabule Miro vyžaduje manuálny export, preklad a opätovný import pre každý jazyk. | Opätovné spustenie rovnakého príkazu a regionálne nástenky sú aktualizované v priebehu niekoľkých minút |
| Každé spustenie kancelárie sa začína kompletnou miestnou nástenkou | Žiadna prekladová pamäť. Schválená terminológia sa opätovne nepoužíva v rámci rôznych násteniek ani workshopov. | 200 jazykov, nová tabuľa pre kanceláriu pripravená za menej ako 5 minút |
Ste pripravení poskytnúť každému novému zamestnancovi onboardingovú tabuľu v jeho jazyku?
Jedna zdrojová nástenka. Každá regionálna kancelária získa kompletnú, lokalizovanú nástenku pre onboarding za menej ako 5 minút.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.