Používateľský prieskum syntetizovaný v angličtine.
Zdieľané s každým dizajnovým tímom.
Syntetické výskumné tabule v angličtine vylučujú výskumníkov, ktorí štúdie realizovali a ktorí nehovoria po anglicky. Claude číta vašu výskumnú nástenku Miro prostredníctvom MCP a Lara Translate lokalizuje každú kartu s poznatkami, štítok mapy cesty a anotáciu – takže každý dizajnérsky tím môže prispieť k syntéze vo svojom jazyku.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta

Od výskumnej nástenky Miro k lokalizovanej syntéze pre každý dizajnérsky tím.
Claude číta vašu nástenku syntézy výskumu Miro prostredníctvom MCP a extrahuje karty s poznatkami, štítky máp ciest, hlavičky afinitných klastrov a text anotácií. Lara Translate lokalizuje každý prvok s použitím vašej produktovej terminológie. Pre každý regionálny dizajnérsky tím sa vytvorí lokalizovaná kópia, ktorá zachováva štruktúru syntézy a zoskupenia podľa afinity.
Požiadajte Claude, aby prečítal výskumnú tabuľu
Claude sa pripojí k výskumnej syntetickej nástenke Miro prostredníctvom MCP a prečíta všetky položky, karty s poznatkami, štítky afinitných klastrov, fázy mapy cesty a atribúty persón, pričom zachová štruktúru zoskupení.
Miro vráti všetkých 32 kariet s poznatkami
Miro vráti všetkých 32 kariet s poznatkami usporiadaných podľa afinitného klastra, pričom zachová štruktúru výskumu, aby bolo možné lokalizovanú tabuľu znovu vytvoriť s rovnakým zoskupením, aké bolo použité v pôvodnej syntéze.
Lara Translate lokalizuje každý poznatok
Lara Translate lokalizovala všetkých 32 kariet s poznatkami a 5 označení klastrov do francúzštiny v štýle Faithful, pričom zachovala presný význam a nepridala žiadnu interpretáciu. Terminológia špecifická pre UX bola zabezpečená prostredníctvom glosára, aby sa termíny týkajúce sa použiteľnosti zhodovali so slovnou zásobou, ktorú parížsky tím používa vo svojom vlastnom výskume.
Claude vytvára francúzsku výskumnú tabuľu
Claude použil server Miro MCP na vytvorenie novej nástenky so všetkými 32 francúzskymi kartami poznatkov usporiadanými do rovnakých 5 afinitných skupín. Parížsky dizajnérsky tím dostal odkaz na funkčnú výskumnú nástenku Miro, nie na preložený PDF súbor, ale na nástenku, na ktorej môže robiť poznámky a ďalej ju rozvíjať.
Prečo preklad screenshotu výskumnej tabule nestačí
Zdieľanie snímky obrazovky anglickej syntetickej nástenky s dizajnovým tímom v Paríži znamená, že si môžu prečítať zistenia, ale nemôžu pridávať anotácie, vytvárať skupiny ani rozširovať výskum. Funkčná nástenka Miro, na ktorej môže regionálny tím stavať, sa kvalitatívne líši od preloženého obrázka. Claude a server Miro MCP vytvoria tabuľu, nie statický export, takže tím v Paríži môže pridať svoje vlastné poznatky, preskupovať skupiny a realizovať následnú syntézu v rovnakom pracovnom priestore.
Čo robí lokalizovanú výskumnú tabuľu Miro použiteľnou pre regionálny dizajnérsky tím.
Syntetická výskumná nástenka, na ktorej karty s poznatkami pri preklade strácajú kontext, nie je užitočná. Tieto štyri vlastnosti tomu zabraňujú.
Konzistentná terminológia výskumu a produktov na každej nástenke
Označenia prehľadov, terminológia mapy cesty a slovná zásoba produktu zostávajú konzistentné vo všetkých lokalizovaných nástenkách. Prekladová pamäť opätovne využíva vaše schválené výskumné formulácie.
Plynulá syntéza. Presné výsledky výskumu.
Plynulý pre zoskupovanie podľa afinity a syntetické naratívy. Verné priame citácie účastníkov a konkrétne výsledky výskumu, pri ktorých záleží na presnom znení.
Poznatky z výskumu zachované bez abstrakcie
Konkrétny citát účastníka alebo téma postrehu má presný výskumný význam. Poskytnete kontext výskumu a cieľové publikum a Lara Translate vyhotoví príslušnú lokalizáciu.
Lokalizované výskumné panely pre každý dizajnérsky tím v jednej relácii
V ktoromkoľvek z 203 jazykov. Každý dizajnérsky tím pracuje na základe rovnakej syntézy.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Čo potrebujete | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Pojmy UX v súlade so slovnou zásobou tímu pre výskum | Bez glosára. Rámce workshopov a terminológia produktov sa môžu v jednotlivých jazykových exportoch líšiť. | Glosáre zosúlaďujú termíny UX so slovnou zásobou každého tímu |
| Citáty účastníkov sú v cieľovom jazyku zachované doslovne | Režim bez štýlu. Poznámky na lepiacej papierovej lístočke a formálne procesné dokumenty majú rovnaký všeobecný preklad. | Verný štýl, citácie a údaje zachované presne |
| Štruktúra afinitných klastrov bola obnovená v regionálnej tabuli | Stručné štítky na nástenke môžu byť rozšírené alebo upravené; text v poznámkach nie je zachovaný s ohľadom na dĺžku. | Claude obnovuje tabuľu s rovnakou štruktúrou klastrov |
| Konzistentné poznatky vo všetkých regionálnych dizajnových tímoch | Preklad tabule Miro vyžaduje manuálny export, preklad a opätovný import pre každý jazyk. | Rovnaký glosár použitý pre všetky regionálne tabule v jednej relácii |
| Výskumné tabule, ktoré môžu regionálne tímy anotovať a rozširovať | Žiadna prekladová pamäť. Schválená terminológia sa opätovne nepoužíva v rámci tabúľ ani workshopov. | Nová tabuľa Miro, pripravená na anotácie, nielen na čítanie |
Ste pripravení zdieľať výsledky výskumu s každým dizajnovým tímom?
Jedna syntetická nástenka. Každý regionálny dizajnérsky tím získa pracovnú nástenku vo svojom jazyku.
Nie je potrebná kreditná karta
Nie je potrebná kreditná karta
Vybudujte si s nami svoj viacjazyčný pracovný postup využívajúci umelú inteligenciu
Povedzte nám, aký technologický stack používate a čo chcete spustiť. Pomôžeme vám prepojiť vášho AI asistenta so správnymi nástrojmi a s Lara Translate, aby bol výstup dostupný vo všetkých jazykoch, v ktorých váš tím pracuje – s dodržanou terminológiou a prispôsobeným štýlom.