A kampánystratégia angol nyelven kerül kidolgozásra.
Minden piacon aktiválva.
Az angol nyelven létrehozott kampánystratégiai táblák nem igényelnek kézi fordítást, mielőtt a regionális csapatok végrehajthatnák azokat. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro kampánytervedet, a Lara Translate pedig lokalizál minden kártyát, szövegváltozatot és pozicionálási megjegyzést – így minden regionális marketingcsapat azonnal aktiválhatja a tartalmat.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára

A Miro kampánytáblától a lokalizált verziókig minden regionális csapat számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro kampánytervező tábládat, és kinyeri az összes elemet: a kampánykoncepciókat, az üzenetkártyákat, a tartalomnaptár elemeit, a közönségpozicionálási megjegyzéseket és a szövegváltozatokat. A Lara Translate minden elemet a márka szószedetének megfelelően lokalizál, és teljes mértékben lokalizált kampánytáblát készít minden regionális marketingcsapat számára.
Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be a kampánytáblát
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Miro kampánytervező táblához, és beolvassa az összes elemet, a kampánykoncepció-kártyákat, az üzeneteket, a csatornák szövegeit és a célközönség-pozicionálási címkéket, megőrizve a struktúrát a kampánykoncepciók és a csatornák között.
Miro visszaadja a 18 üzenetkártya mindegyikét
A(z) Miro az összes üzenetkártyát visszaküldi kampánykoncepció és csatorna szerint rendezve, megőrizve a tervezési struktúrát, hogy mindkét regionális tábla ugyanolyan elrendezéssel legyen újraépíthető, mint amit a központi csapat használt.
A Lara Translate minden piacra lokalizálja az üzeneteket
A Lara Translate mind a 18 üzenetkártyát és a 6 pozicionálási állítást lefordította német és olasz nyelvre, természetes, meggyőző, az adott piacnak megfelelő, Fluid stílusú szövegekkel. A márkafogalmakat, a termékneveket és a kampányszlogeneket szószedet segítségével mindkét lokalizált táblán egységesen alkalmazták.
Claude elkészíti a DACH- és az olaszországi kampánytáblákat
Claude a Miro MCP-szervert használva két új kampánytáblát hozott létre: egyet németül a DACH-csapat számára, egyet olaszul az olasz csapat számára. Mindkettő tartalmazza a 3 kampánykoncepciót és a 18 üzenetkártyát, ugyanabban a csatornák szerint szervezett elrendezésben.
Miért nem működik, ha a regionális csapatoknak a kampányterv lefordított PDF-jét küldik el?
A regionális marketingcsapatoknak olyan táblára van szükségük, amelyen megjegyzéseket fűzhetnek, amelyet adaptálhatnak és bővíthetnek, nem pedig egy PDF-re, amelyet nem tudnak szerkeszteni. Amikor a kampánystratégia lefordított dokumentumként érkezik, a regionális csapat manuálisan építi újra a táblát a saját Miro-munkaterületén, így elveszíti a strukturális kapcsolatot a központi stratégiával. Claude és a Miro MCP-szerver működőképes regionális táblát hoz létre a forrásból: a DACH-csapat egy német kampánytáblát kap, amelyre építhet, nem pedig egy dokumentumot, amelyből másolhat.
Mi teszi a lokalizált Miro kampánytáblát használhatóvá egy regionális csapat számára?
Egy olyan kampánytábla, ahol az üzenethierarchia vagy a márkaterminológia piaconként eltér, aláássa a végrehajtást. Ez a négy tulajdonság ezt megakadályozza.
A márka- és kampányszavak egységesek minden táblán
A kampányszlogenek, az üzenetküldési keretek és a márkaterminológia minden lokalizált Miro-boardon egységes marad. A fordítómemória biztosítja a jóváhagyott kampányszövegezés alkalmazását.
Folyékony az üzenetküldéshez. Hű a szövegspecifikációkhoz.
Folyékony a kampánynarratívákhoz és a célközönség pozicionálásához, ahol a természetes hatás a lényeg. Megfelel a szövegspecifikációknak és a tartalmi követelményeknek, ahol a pontos megfogalmazás számít.
A kampányüzenetek hierarchiája minden nyelven megmarad
A pozicionálási nyilatkozat vagy a tartalmi brief konkrét kampánycélokat fogalmaz meg. Megadod a célközönséget és a piaci kontextust, a Lara Translate pedig ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált kampánytáblák minden regionális csapat számára egyetlen munkamenetben
Bármelyik nyelven a 203 közül. Minden regionális csapat ugyanarról a tábláról indul.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Egységes márkafogalmak minden piaci anyagon | Nincs szószedet. A workshopok keretrendszere és a termékterminológia nyelvenként eltérő lehet. | A szószedetek minden nyelven érvényesítik a jóváhagyott márkafogalmakat |
| Meggyőző, a piacnak megfelelő szöveg, nem szó szerinti fordítás | Nincs stílusmód. A cetlire írt rövid megjegyzések és a formális folyamatdokumentumok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Folyékony stílus, a regionális csapatok által felhasználható vagy minimálisan finomítható szöveg |
| A kampánytábla struktúrája átalakítva a regionális csapatok számára | A tömör táblacímkék bővíthetők vagy módosíthatók; a Sticky Notes szövegének megőrzése nem függ a hosszúságától. | Claude regionális táblákat hoz létre a kampány azonos elrendezésével |
| A kampány jóváhagyása és a regionális csapatok tájékoztatása a bevezetés előtt megtörtént | Egy Miro-tábla lefordításához manuális exportálás, fordítás és újbóli importálás szükséges minden nyelven. | A regionális táblák kevesebb mint 5 perc alatt elkészülnek, ugyanabban a munkamenetben |
| DACH, Olaszország, Franciaország és Spanyolország egyetlen forrásboardról | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott terminológia nem kerül újrafelhasználásra a táblákon vagy a workshopokon belül. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a márka glosszáriuma alkalmazva |
Készen állsz arra, hogy kampányodat minden piacon egyszerre aktiváld?
Egy forrásboard. Regionális kampányboardok minden piachoz kevesebb mint 5 perc alatt.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.