Egyszer megtervezett beléptetés.
Minden iroda nyelvén elérhető.
A nyelvenként elkülönített Miro belépési táblák fenntartása olyan folyamat, amelyet a HR-csapatok nem tudnak nagy léptékben fenntartani. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro belépési tábládat, a Lara Translate pedig minden szakaszt, lépést és erőforráscímkét lefordít – így minden regionális iroda ugyanazt a belépési élményt kapja.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára

A Miro belépési táblától a lokalizált verziókig minden regionális iroda számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro belépési tábládat, és kivonatolja az összes szakaszt: üdvözlés, eszközök beállítása, csapatbemutatkozás, kulcsfontosságú folyamatok és az első heti ellenőrzőlista. A Lara Translate minden elemet lokalizál a HR-szójegyzéked alkalmazásával. Ugyanabban a munkamenetben minden regionális iroda számára elkészül egy lokalizált példány.
Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be a belépési táblát
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Miro belépési táblájához, és elolvassa a 6 szakaszban található mind a 45 elemet, a lépések leírását, a folyamatokra vonatkozó megjegyzéseket, az ellenőrzőlista elemeit és az erőforrások címét, a szakaszok szerkezetének megőrzésével.
Miro visszaadja a 45 belépési elemet
Miro mind a 45 elemet szakaszok szerint rendezve adja vissza, megőrizve a 30 napos beléptetési struktúrát, hogy a tokiói tábla ugyanazzal a sorrenddel legyen újraépíthető az Üdvözlés szakasztól a Források szakaszig.
A Lara Translate minden szakaszt lokalizál a tokiói iroda számára
A Lara Translate mind a 45 elemet lefordította japán nyelvre, természetes, barátságos, folyékony stílusban, amely megfelel az új munkatársak első munkanapjaira. A HR-specifikus terminológiát szószedettel biztosították, így a belső folyamatok nevei és a munkakörök megnevezései megegyeztek a HR-dokumentációban használt, jóváhagyott japán fordításokkal.
Claude létrehozza a tokiói belépési táblát
Claude a Miro MCP szerverét használta, hogy új belépési táblát hozzon létre a tokiói irodának, amelyben mind a 45 japán nyelvű elem ugyanabban a 6 szakaszos, 30 napos struktúrában helyezkedik el. A tokiói új munkatársak olyan táblát nyitnak meg, amely úgy érződik, mintha kifejezetten nekik készült volna, nem pedig a londoni tábla lefordított másolata lenne.
Miért nem ugyanaz a belépési tábla lefordított PDF-je, mint a lokalizált Miro-tábla?
Az új munkatársak interaktívan használják a belépési táblát: bejelölik a tételeket, rákattintanak az erőforrásokra mutató hivatkozásokra, és az első 30 napban bármikor visszatérnek a tartalomhoz. A lefordított tartalom statikus PDF-formátuma minden interaktivitást megszüntet. A tokiói új munkatársnak működő Miro-boardra van szüksége, amelyen navigálhat és amelyet kitölthet, nem pedig egy dokumentumra, amelyet egyszer elolvas. A Claude és a Miro MCP-szerver a forrásból hozza létre a táblát, megőrizve a szerkezetet, az interaktivitást és az ellenőrzőlista-formátumot, amely lehetővé teszi a beléptetés nyomon követését.
Ami egy lokalizált Miro belépési táblát minden regionális irodában használhatóvá tesz.
Egy olyan belépési tábla, amelyben a folyamatok terminológiája nem egységes, már az első hét vége előtt zavart okoz. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes HR-terminológia minden lokalizált táblán
A folyamatnevek, az eszközcímkék és a HR-terminológia minden lokalizált Miro belépési táblán egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott megfogalmazásokat.
Folyékony a kultúrához. Hű a folyamatlépésekhez.
Rugalmas az üdvözlő tartalmak és a kultúrára vonatkozó útmutatások terén. Hű a folyamatlépésekhez és a szabályzati kötelezettségekhez, ahol a pontos megfogalmazás számít.
A folyamatlépések és a beléptetési sorrend pontos megőrzése
Egy belépési lépés vagy szabályzati elem konkrét jelentéssel bír, amely befolyásolja az új munkatárs első napjait. Megadod a tartományt és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált Miro belépési táblák minden regionális iroda számára egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Nincs szükség a táblák manuális duplikálására az egyes irodákban.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| Belső fogalmak, amelyek megegyeznek a HR-dokumentumokban és a munkaszerződésekben szereplőkkel | Nincs szószedet. A workshopok keretei és a termékterminológia a különböző nyelvi exportok között eltérő lehet. | A szószedetek összehangolják a kifejezéseket a HR-dokumentációval és a szerződésekkel |
| Barátságos hangvétel, nem bürokratikus fordítás | Nincs stílusmód. A cetlizetelvű rövidítések és a formális folyamatdokumentumok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Folyékony stílus, természetes, barátságos, első napi hangvétel |
| Újraépített belépési tábla a regionális iroda számára | A tömör táblacímkék bővíthetők vagy módosíthatók; a Sticky Note szöveg hosszát nem veszi figyelembe a rendszer. | Claude ugyanazzal a szerkezettel hozza létre a regionális táblát |
| A tábla frissül, amikor a forrás belépési tábla módosul | Egy Miro-tábla lefordításához manuálisan kell exportálni, lefordítani, majd újra importálni minden nyelven. | Futtasd újra ugyanazt a parancsot, és a regionális táblák percek alatt frissülnek |
| Minden irodanyitás egy teljes helyi boarddal kezdődik | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott terminológia nem kerül újrafelhasználásra a táblákon vagy a workshopokon belül. | 200 nyelv, az új irodai board kevesebb mint 5 perc alatt elkészül |
Készen állsz rá, hogy minden új munkatársnak a saját nyelvén biztosíts belépési táblát?
Egy forrásboard. Minden regionális iroda kevesebb mint 5 perc alatt megkapja a teljes, lokalizált belépési boardot.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.