Angol nyelven készített termékútitervek.
Minden régió nyelvén elérhető.
Az angol nyelvű termékútiterveket manuálisan le kell fordítani, mielőtt a regionális PM-csapatok használhatnák őket. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro-útitervedet, a Lara Translate pedig minden kezdeményezéskártyát és mérföldkövet lefordít – így minden regionális PM-csapat a saját munkanyelvén tekintheti át ugyanazt az útitervet.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára

A Miro ütemterv-táblától a lokalizált verziókig minden regionális PM-csapat számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro termék-útitervét, és kinyeri az összes kezdeményezéskártyát, mérföldkőjelölőt és útiterv-jelölést. A Lara Translate minden elemet lokalizál, betartva a termékterminológiádat. Minden regionális PM-csapat számára elkészül egy lokalizált példány, amely megőrzi a tábla szerkezetét és a kezdeményezések prioritásait.
Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be az ütemterv-táblát
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Miro ütemterv-táblához, és beolvassa az összes kezdeményezéskártyát, címet, leírást, mérföldkőcímkét és tulajdonosi címkét, termékcsalád és negyedév szerint rendezve.
Miro visszaadja a 24 kezdeményezéskártya mindegyikét
A(z) Miro az összes kártyatartalmat termékcsalád és negyedév szerint rendezi, megőrizve az ütemterv szerkezetét, hogy mindkét regionális tábla ugyanabban az 1–4. negyedéves elrendezésben épülhessen újra.
A Lara Translate minden kártyát lokalizál az egyes régiók számára
A Lara Translate mind a 24 kezdeményezéskártyát lefordította spanyolra és japánra, a Faithful stílus, a pontos jelentés és a szószedet által biztosított termékterminológia alkalmazásával. A funkciónevek, a mérföldkőcímkék és a termékvonalnevek megegyeztek az egyes regionális PM-csapatok által használt, jóváhagyott fordításokkal.
Claude elkészíti a LATAM és APAC régiók ütemterv-tábláit
Claude a Miro MCP szerver használatával két új táblát hozott létre: egyet spanyolul a LATAM PM-csapat számára, egyet pedig japánul az APAC PM-csapat számára. Mindkét táblán 24 kezdeményezéskártya található, a forrásként szolgáló táblával megegyező, Q1–Q4-es elrendezésben, 3 termékcsaládra osztva.
Miért nem képes a Miro AI önmagában lokalizálni egy termékútmutatót?
A Miro AI képes tartalmat generálni és összefoglalni, de nem rendelkezik fordítási képességgel, és nem emlékszik arra, hogy a termékcsapatod által használt funkcióneveket hogyan hagyták jóvá az egyes regionális piacokon. Szójegyzék nélkül a Smart Recommendations Engine fordítása negyedévente változik, ami következetlenségeket eredményez a termékútmutató és a regionális termékmenedzserek által naponta használt helyi termékdokumentáció között. A Lara Translate szószedetei megszüntetik ezt a hiányosságot: a funkciónevek jóváhagyott fordításai minden egyes ütemtervhez csatolva, minden negyedévben rendelkezésre állnak.
Mi teszi a lokalizált Miro-útitervet használhatóvá egy regionális PM-csapat számára?
A hibásan lefordított kezdeményezésneveket vagy következetlen termékterminológiát tartalmazó ütemterv összehangolatlanságot eredményez. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
Egységes termékterminológia minden lokalizált ütemtervben
A kezdeményezések nevei, a mérföldkövek címkéi és a termékterminológia minden lokalizált Miro-ütemtervben egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja az Ön által jóváhagyott termékmegnevezéseket.
Folyékony a stratégiai kontextusban. Hű a termékspecifikációkhoz.
Folyékony a stratégiai kezdeményezések leírása és indoklása terén. Hű a műszaki specifikációkhoz, az ütemtervekhez és a termékterminológiához, ahol a pontos értékek számítanak.
Az ütemterv prioritásai és a kezdeményezés kontextusa pontosan megmaradnak
Egy konkrét kezdeményezés vagy mérföldkő pontos tervezési jelentőséggel bír a regionális projektmenedzser számára. Megadod a termék területét és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizál.
Lokalizált ütemtervek minden regionális PM-csapat számára egyetlen munkamenetben
Bármelyik nyelven a 203 közül. Minden csapat ugyanazt az ütemtervet használja a tervezéshez.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| A helyi termékdokumentációval megegyező funkciónévhasználat | Nincs szószedet. A workshop keretrendszerei és a termékterminológia a különböző nyelvi exportok között eltérhet. | A szószedetek a funkcióneveket a jóváhagyott helyi kifejezésekhez igazítják |
| Pontos mérföldkő-címkék, nem átfogalmazva | Nincs stílusmód. A cetlire írt rövidítések és a formális folyamatdokumentumok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Hű stílus, szó szerint megőrzött mérföldkőcímkék |
| Az ütemterv szerkezete regionális táblákba áthelyezve | A tömör táblacímkék bővíthetők vagy módosíthatók; a cetlitek szövegének megőrzése nem függ a hosszúságtól. | Claude regionális Miro-táblákat hoz létre ugyanazzal az elrendezéssel |
| Negyedéves frissítés a manuális munka megismétlése nélkül | Egy Miro-tábla lefordításához manuálisan kell exportálni, lefordítani, majd újra importálni minden nyelven. | Minden negyedévben ugyanaz a feladat: a tábla beérkezik, a regionális táblák elküldésre kerülnek |
| LATAM, APAC, EMEA táblák egyetlen forrásból | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott terminológia nem kerül újrafelhasználásra a különböző táblákon vagy workshopokon. | 200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a szószedet alkalmazva mindegyikre |
Készen állsz arra, hogy minden regionális PM-csapatnak olyan ütemtervet biztosíts, amelyet használhatnak?
Egy forrásboard. Regionális ütemtervek spanyol és japán nyelven kevesebb mint 5 perc alatt. Minden negyedévben.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.