Felhasználói kutatás összefoglalva angol nyelven.
Megosztva minden dizájncsapattal.
Az angol nyelvű kutatás-összefoglaló táblák kizárják a tanulmányokat végző, nem angol nyelvű kutatókat. A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro kutatási tábládat, a Lara Translate pedig minden insight-kártyát, utazástérkép-címkét és megjegyzést lefordít – így minden dizájncsapat a saját nyelvén járulhat hozzá a szintézishez.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára

A Miro kutatási táblájától a lokalizált összefoglalóig minden dizájncsapat számára.
A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Miro kutatási szintézis-tábládat, és kinyeri a betekintőkártyákat, az útitérkép-címkéket, az affinitásklaszter-fejléceket és a jegyzetszöveget. A Lara Translate minden elemet lokalizál, betartva a termékterminológiádat. Minden regionális dizájncsapat számára lokalizált másolatot készítünk, megőrizve a szintézis szerkezetét és az affinitási csoportosításokat.
Kérd meg Claude-ot, hogy olvassa be a kutatási táblát
A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Miro kutatási szintézis-táblájához, és beolvassa az összes elemet, insight-kártyát, affinitásklaszter-címkét, utazástérkép-szakaszt és személyiségattribútumot, megőrizve a csoportosítási struktúrát.
Miro visszaadja a 32 insight-kártya mindegyikét
A Miro mind a 32 insight-kártyát affinitási klaszter szerint rendezi, megőrizve a kutatási struktúrát, hogy a lokalizált táblát ugyanazokkal a csoportosításokkal lehessen újraépíteni, mint az eredeti szintézisben.
A Lara Translate minden meglátást lokalizál
A Lara Translate mind a 32 insight-kártyát és az 5 klasztercímkét lefordította francia nyelvre a Faithful stílus alkalmazásával, a pontos jelentés megőrzésével, értelmezés hozzáadása nélkül. Az UX-specifikus terminológiát szószedettel biztosították, így a használhatósági kifejezések megegyeztek a párizsi csapat saját kutatásában használt szókincsével.
Claude létrehozza a francia kutatási táblát
Claude a Miro MCP szerverét használta egy új tábla létrehozásához, amelyen mind a 32 francia nyelvű insight-kártya ugyanabba az 5 affinitási klaszterbe lett rendezve. A párizsi dizájncsapat egy működő Miro kutatási táblára mutató hivatkozást kapott, nem pedig egy lefordított PDF-et – egy olyan táblát, amelyen megjegyzéseket fűzhetnek, és amelyre építhetnek.
Miért nem elegendő a kutatási tábla képernyőképének lefordítása?
Ha megosztják az angol szintézisboard képernyőképét a párizsi dizájncsapattal, akkor a csapat el tudja olvasni a megállapításokat, de nem tudja azokat annotálni, klaszterezni, vagy a kutatást bővíteni. Egy működő Miro-board, amelyre a regionális csapat építhet, minőségileg különbözik a lefordított képtől. A Claude és a Miro MCP-szerver egy táblát hoz létre, nem pedig statikus exportot, így a párizsi csapat ugyanabban a munkaterületen hozzáadhatja saját meglátásait, átcsoportosíthatja a klasztereket, és elvégezheti a nyomonkövető szintézist.
Mi teszi a lokalizált Miro kutatási táblát használhatóvá egy regionális dizájncsapat számára?
Egy olyan kutatási szintézis-tábla, ahol a betekintési kártyák a fordítás során elveszítik a kontextusukat, nem hasznos. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.
A kutatási és termékterminológia egységes minden táblán
A betekintések címkéi, az utazási térkép terminológiája és a terméknyelvzet minden lokalizált táblán egységes marad. A fordítómemória újra felhasználja a jóváhagyott kutatási megfogalmazásokat.
Folyékony a szintézishez. Hű a kutatási eredményekhez.
Folyékony az affinitásos csoportosításokhoz és az összefoglaló narratívákhoz. Hű a résztvevők közvetlen idézeteihez és a konkrét kutatási eredményekhez, ahol a pontos megfogalmazás számít.
A kutatási eredmények megőrzése absztrakció nélkül
Egy adott résztvevő idézete vagy egy meglátás témája pontos kutatási jelentéssel bír. Megadod a kutatás kontextusát és a célközönséget, és a Lara Translate ennek megfelelően lokalizálja a tartalmat.
Lokalizált kutatási táblák minden dizájncsapat számára egyetlen munkamenetben
203 nyelv bármelyikén. Minden dizájncsapat ugyanarról a szintézisből dolgozik.
Claude + Miro vs.
Claude + Miro + Lara Translate
| Amire szükséged van | Claude + Miro | Claude + Miro + Lara Translate |
|---|---|---|
| A csapat kutatási szókincsével összhangban lévő UX-kifejezések | Nincs szószedet. A workshopok keretrendszere és a termékterminológia nyelvenként eltérő lehet az exportált fájlokban. | A szószedetek összehangolják a UX-kifejezéseket az egyes csapatok szókincsével |
| A résztvevők idézetei szó szerint megmaradnak a célnyelven | Nincs stílusmód. A cetlire írt rövidítések és a formális folyamatdokumentumok ugyanazt az általános fordítást kapják. | Hű stílus, pontosan megőrzött idézetek és adatok |
| Az affinitásklaszterek struktúrája újjáépítve a regionális táblán | A tömör táblacímkék kibővíthetők vagy módosíthatók; a cetlitek szövegének megőrzése nem függ a hosszúságtól. | Claude ugyanazzal a klaszterstruktúrával építi újra a táblát |
| Egységes meglátások minden regionális tervezőcsapatnál | Egy Miro-tábla lefordításához manuális exportálás, fordítás és újbóli importálás szükséges minden egyes nyelven. | Ugyanaz a szószedet alkalmazva minden regionális táblára egyetlen munkamenetben |
| Kutatási táblák, amelyeket a regionális csapatok annotálhatnak és bővíthetnek | Nincs fordítómemória. A jóváhagyott terminológia nem kerül újrafelhasználásra a táblákon vagy a workshopokon belül. | Új Miro-tábla, amely nem csupán olvasható, hanem annotációra is alkalmas |
Készen állsz a kutatási eredmények megosztására minden dizájncsapattal?
Egyetlen szintézis-tábla. Minden regionális dizájncsapat saját nyelvén kap egy működő táblát.
Nincs szükség hitelkártyára
Nincs szükség hitelkártyára
Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat
Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.