Angol nyelven tervezett marketingoldal.
Lokalizált tervezési fájlok minden regionális piac számára.

A marketingoldal szövegének rétegenkénti visszamásolása a Figmába okozza a lokalizált tervezési fájlok késését. A Claude az MCP-n keresztül kinyeri a marketingoldalad Figma-dizájnjából minden szövegelemet, a Lara Translate lokalizálja azokat a márkád hangvételének megfelelően, és lokalizált dizájnfájlokat ad vissza minden regionális piac számára.

Nincs szükség hitelkártyára

Claude
Figma
Figma
Lara Translate
Claude
200+
Lokalizált tervezési fájlok

A Figma marketingoldal-tervezéstől a lokalizált fájlokig minden regionális piac számára.

A Claude az MCP-n keresztül beolvassa a Figma marketingoldalad fájlját, és minden oldalon kinyeri az összes szöveges elemet: a főoldal szövegét, a funkcióleírásokat, a navigációs címkéket, az árazási szöveget és a CTA-kat. A Lara Translate minden elemet lokalizál, a márka szószedetének betartásával. A lokalizált szöveget a megfelelő rétegekbe írja vissza, így piacra kész tervezési fájlok készülnek a regionális fejlesztésnek történő átadáshoz.

1

Kérd meg Claude-ot, hogy vonja ki a szöveget a marketingoldal tervezetéből

A Claude az MCP-n keresztül csatlakozik a Figma marketingoldal-tervhez, és minden szöveges karakterláncot, főcím-sort, funkcióleírást, társadalmi bizonyítékot tartalmazó szöveget, CTA-címkét, árazási szöveget és jogi láblécet kinyer, miközben minden karakterlánc esetében megőrzi az oldalnév és a szakasz kontextusát.

Felhasznált utasítás:„Olvasd be az összes szöveges csomópontot a Figma marketingoldal-terv mind a 7 oldalán. Vonj ki minden szöveges karakterláncot az oldal nevével és a szakasszal együtt. Fordítsd le az összes karakterláncot olaszra és hollandra a Lara Translate használatával, a Fluid stílus és a márkamarketinges szószedet alkalmazásával. Írd vissza a lefordított karakterláncokat az IT és NL címkével ellátott duplikált oldalkeretekbe ugyanabban a fájlban.”
2

A Figma mind a 92 szövegkaraktersort visszaadja az oldal és a szakasz kontextusával

A Figma mind a 92 szövegkaraktersort visszaadja oldal és szakasz szerint rendezve: főcím és alcím az 1. oldalon, kiemelt szöveg a 2. oldalon, az árszintek leírása a 4. oldalon. Az oldal- és szakaszkontextus megmarad, így a lefordított szövegek a megfelelő keretekbe kerülnek visszaírásra.

3

A Lara Translate minden sztringet lokalizál az egyes piacokhoz

A Lara Translate mind a 92 szöveget lefordítja olaszra és hollandra, folyékony stílusú, természetes, meggyőző marketingnyelvet használva, amely minden piacon úgy olvasható, mintha kifejezetten az adott piacra írták volna. A márkafogalmakat, termékneveket és kampányszlogeneket a márkamarketinges szószedet biztosítja minden oldalon és mindkét nyelven.

4

Claude a lokalizált szövegeket a regionális dizájnkeretekbe írja

Claude a Figma MCP szerverét használja, hogy az összes olasz és holland karakterláncot beírja az IT és NL címkével ellátott duplikált oldalkeretekbe, minden karakterláncot a megfelelő szöveges csomópontba, mind a 7 oldalon. A tervezési és fejlesztési csapatok egyetlen Figma-fájlt kapnak, amely angol, olasz és holland kereteket tartalmaz, készen a regionális átadásra.

Miért nem skálázható munkafolyamat a fordítási brief ügynökségnek való elküldése, majd a kapott szöveg visszaillesztése?

A marketingoldalak lokalizálásának hagyományos munkafolyamata – a szövegek exportálása táblázatba, elküldése egy ügynökségnek, a fordítások fogadása, majd visszamásolásuk az egyes Figma szöveges csomópontokba – nyelvenként 3–5 munkanapot vesz igénybe, és külön ellenőrzést igényel annak biztosítására, hogy minden szöveg a megfelelő rétegbe kerüljön. A Claude MCP-n keresztül alkalmazott Lara Translate ezt egyetlen munkamenetre tömöríti: a szövegek kinyerése, lefordítása a márka szószedetének alkalmazásával, majd visszaírása a regionális keretekbe nyelvenként kevesebb mint 6 perc alatt történik.

Mi teszi a lokalizált marketingoldal-tervezési fájlt termelésre készé a regionális fejlesztéshez?

Egy olyan tervezési fájl, amelyben a főszöveg vagy a navigációs címkék fordítása nem következetes, a fejlesztés során átdolgozást igényel. Ez a négy tulajdonság megakadályozza ezt.

Egységes márkaterminológia minden lokalizált oldalon

A terméknevek, a funkciócímkék és a márka szövegei minden lokalizált marketingoldal-tervezésben egységesek maradnak. A fordítómemória újra felhasználja a márka jóváhagyott megfogalmazásait.

Folyékony marketingszövegek. Hű a termékre vonatkozó állításokhoz.

Folyékony a főszövegben és a funkcióleírásokban, ahol a természetes hangzás a legfontosabb. Hű a termékspecifikációkhoz, az árakhoz és a jogi feltételekhez.

A cselekvésre való felhívás funkciója és az üzenet célja megmarad

A címsor vagy a cselekvésre való felhívás konkrét meggyőzési szándékot hordoz. Megadod a célközönséget és a piaci kontextust, a Lara Translate pedig ennek megfelelően lokalizál.

Lokalizált tervezési fájlok minden regionális piacra egyetlen munkamenetben

Bármelyik nyelven a 203 közül. Fejlesztésre kész, külön szövegátadás nélkül.

Claude + Figma vs.
Claude + Figma + Lara Translate

Amire szükséged vanClaude + FigmaClaude + Figma + Lara Translate
Az élő regionális marketingoldalnak megfelelő márkafogalmakNincs szószedet. A felhasználói felület címkéi és a komponensek szövegei eltérhetnek a jóváhagyott tervezési rendszertől.A márka szószedete összehangolja a szöveget a regionális élő webhely kifejezéseivel
Meggyőző marketingszöveg, nem szó szerinti fordításNincs stílusmód. A mikroszövegek, a marketingcímvezetések és a jogi szövegek ugyanazt az általános kezelést kapják.Folyékony stílus, marketingszöveg, amely úgy olvasható, mintha az adott piacra írták volna
Az árak és a jogi szövegek pontos jelentésének megőrzéseNincs figyelem a karakterek számára. A lefordított szövegek megsérthetik a felhasználói felület elrendezési korlátozásait.Kifejezetten az árazási és jogi szövegek hűséges kezelése
A szövegek visszaírása a megfelelő Figma szöveges csomópontokbaMinden Figma keret esetében manuálisan kell kinyerni a szöveget, majd minden nyelven újra beírni.A Claude automatikusan visszaírja az összes sztringet a megfelelő csomópontokba
Minden regionális tervezési fájl készen áll az egyidejű átadásraNincs fordítómemória. A jóváhagyott felhasználói felületi szövegeket nem használják fel újra a különböző komponensekben vagy kiadásokban.200 nyelv, ugyanaz a munkamenet, ugyanaz a márkaszótár alkalmazva

Készen állsz arra, hogy lokalizált marketingtervezési fájlokat juttass el minden regionális csapatnak?

Egy prompt. 92 szövegstring lokalizálva és visszaírva a regionális Figma keretekbe kevesebb mint 6 perc alatt.

Próbáld ki ingyen a Lara Translate-et

Nincs szükség hitelkártyára

Építsd meg velünk a többnyelvű AI-munkafolyamatodat

Oszd meg velünk a technológiai eszközeidet és a céljaidat. Segítünk összekapcsolni az AI-asszisztensedet a megfelelő eszközökkel és a Lara Translate-tel, hogy a kimenet minden olyan nyelven elérhető legyen, amelyen a csapatod dolgozik – a terminológia betartásával és a megfelelő hangnemben.

Hozzájárulok, hogy Lara további információért és bemutatásért felvegye velem a kapcsolatot. Elolvastam és elfogadom az Adatvédelmi szabályzatot*

Gyakran ismételt kérdések

Fordítás több mint 200 nyelvre

Legnépszerűbb kombinációk