Publicerad evidens från PubMed.
Lokaliserad evidenssyntes för varje reglerad marknad.
Regulatoriska evidenspaket kräver att samma publicerade litteratur syntetiseras och lokaliseras korrekt för varje jurisdiktion. Claude hämtar relevanta systematiska granskningar från PubMed via MCP, och Lara Translate lokaliserar evidenssyntesen för varje regleringsmarknad med din regleringsterminologi exakt bevarad.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs

Från PubMed-bevis till lokaliserad regulatorisk sammanställning för varje marknad.
Claude söker i PubMed via MCP och hämtar systematiska granskningar och metaanalyser som är relevanta för evidenspaketet: effektdata, säkerhetsprofiler och jämförelsestudier. Evidenssyntesen är strukturerad för användning vid myndighetsinlämning. Lara Translate lokaliserar med hjälp av Faithful-stilen, vilket bevarar regleringsterminologi och kvantitativa data exakt för varje jurisdiktion.
Be Claude att hämta systematiska granskningar från PubMed
Claude ansluter till PubMed via MCP och hämtar systematiska granskningar och metaanalyser som matchar den angivna kliniska frågan, indikationen, populationen, interventionen och komparatorn. Den returnerar fullständiga sammanfattningar, PICO-element och poolade resultatdata för varje publikation.
PubMed returnerar 12 systematiska granskningar med poolade utfallsdata
PubMed returnerar samtliga 12 publikationer med deras poolade effektuppskattningar, heterogenitetsstatistik och tabeller över säkerhetsresultat. Claude strukturerar de extraherade uppgifterna till en jämförande evidenssyntes organiserad efter utfallsdomän och evidenskvalitet.
Lara Translate lokaliserar evidenssyntesen till tyska
Lara Translate lokaliserar evidenssyntesen till tyska med Faithful-stil, exakt bevarad regulatorisk terminologi, poolade effektuppskattningar och konfidensintervall behandlade som icke-översättningsbara enheter. Ordlista för regulatoriska frågor säkerställer godkända tyska översättningar för termer som rör evidensgradering, resultatbeskrivningar och statistisk terminologi som används i europeisk regulatorisk dokumentation.
DACH-regleringsteamet får en fullständig evidenssyntes på tyska
DACH-teamet för regulatoriska frågor får ett strukturerat dokument på tyska: 12 systematiska granskningar med poolade effektresultat, säkerhetsdata med incidensfrekvenser, jämförelsetabeller över evidens och en översikt över evidenskvalitet. Syntesen är redo för intern granskning och briefing, med samma evidensbas som alla andra regionala regulatoriska team.
Varför översättning av individuellt hämtade PubMed-sammanfattningar inte är en evidenssyntes
Översättning av 12 PubMed-sammanfattningar ger 12 översatta sammanfattningar, inte en jämförande evidenssyntes. Regulatoriska teamet behöver fortfarande extrahera poolade uppskattningar, jämföra heterogenitet mellan granskningar, bedöma evidenskvalitet och producera ett strukturerat syntesdokument. Claude utför extraheringen och struktureringen från de fullständiga PubMed-resultaten innan Lara Translate lokaliserar utdata, så att DACH-teamet får en färdig tysk syntes, inte en mapp med översatta sammanfattningar.
Vad som gör en lokaliserad evidenssyntes tillförlitlig i en myndighetsinlämning.
En evidenssyntes med omformulerade effektdata eller inkonsekvent regleringsterminologi skapar risker vid inlämning. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.
Enhetlig regleringsterminologi i alla jurisdiktioner
Effektmått, säkerhetsterminologi och regleringsvokabulär förblir konsekventa i varje lokaliserad evidenssyntes. Översättningsminnet återanvänder dina godkända formuleringar för myndighetsrelaterad text.
Trogen stil för alla regulatoriska bevis
En trogen översättning bevarar exakt effektdata, säkerhetsprofiler och jämförelsebevis. Ingen omskrivning – varje regulatoriskt resultat betyder exakt vad som står i publikationen.
Bevis och regleringskontext bevaras utan abstraktion
Ett specifikt effektfynd eller en säkerhetströskel har en exakt regleringsmässig betydelse i varje jurisdiktion. Du anger jurisdiktion och domän, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserad evidenssyntes för varje reglerad marknad i en enda session
På vilket som helst av 203 språk. Jurisdiktionsklar utan separat myndighetsgranskning av varje översättning.
Claude + PubMed jämfört med
Claude + PubMed + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + PubMed | Claude + PubMed + Lara Translate |
|---|---|---|
| Regulatoriska termer som överensstämmer med jurisdiktionsspecifik dokumentation | Ingen kontrollerad vokabulär. MeSH-termer och klinisk terminologi kan återges inkonsekvent. | Regleringsordlistan anpassar termer till marknadsspecifika standarder |
| Poolad statistik bevaras exakt, ingen approximering | Inget stil-läge. Sammanfattningar avsedda för patienter och sammanfattningar av fackgranskningar behandlas på samma generiska sätt. | Troget format, alla kvantitativa parametrar bevaras exakt |
| Bevisens kvalitetsgradering bevaras med exakt karakterisering | P-värden, doseringsdata och statistik kan omformuleras i stället för att återges ordagrant. | Bevisgradering behandlas som Faithful-innehåll, exakt ordalydelse |
| Litteratur hämtad och syntetiserad i en session | Varje PubMed-sammanfattning kräver manuell bearbetning per språk. | Claude hämtar, strukturerar och lokaliserar i en enda konversation |
| Alla regionala tillsynsteam använder samma evidensbas | Inget översättningsminne. Upprepade kliniska termer är inte anpassade mellan studier eller granskningar. | 200 språk, samma session, samma regulatoriska ordlista tillämpad |
Redo att ge varje regionalt regulatoriskt team samma evidensbas på deras språk?
En PubMed-sökning. En strukturerad, lokaliserad evidenssyntes för varje marknad på mindre än 5 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.