Användbarhetsintervjuer transkriberade av Otter.
Lokaliserade UX-resultat för varje regionalt designteam.

Designteam på globala företag genomför användbarhetsundersökningar på lokala språk. Dessa resultat måste nå ett centraliserat eller regionöverskridande designteam utan att förlora specificiteten i vad deltagarna sa. Otter transkriberar intervjun. Claude strukturerar UX-syntesen. Lara Translate lokaliserar den för varje team som behöver den.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Claude
Otter.ai
Otter.ai
Lara Translate
Claude
200+
Lokaliserade UX-resultat

Från Otter.ai-användbarhetsintervjuns transkription till lokaliserade UX-resultat för varje regionalt designteam.

Claude läser transkriptionen av Otter.ai-användbarhetsintervjun via MCP och extraherar varje användbarhetsproblem, deltagaruttalande, designimplikation och återkommande mönster. Den strukturerade UX-syntesen lokaliseras av Lara Translate för varje regionalt eller centralt designteam under samma session.

1

Be Claude att läsa transkriptionen av användbarhetsintervjun från Otter.ai

Claude ansluter till Otter.ai via MCP och läser hela transkriptionen av användbarhetssessionen, inspelad på något av de sex språk som Otter stöder, och returnerar den fullständiga sessionen med talaridentifiering och tidsstämplar på uppgiftsnivå.

Använd prompt:"Läs Otter.ai-transkriptionen av användbarhetsintervjun med [participant code]. Extrahera: alla observerade användbarhetsproblem med angiven allvarlighetsgrad, exakta citat från deltagare med sammanhang, återkommande interaktionsmönster bland deltagare samt designimplikationer per komponent. Strukturera en UX-forskningssyntes och översätt till engelska och portugisiska med hjälp av Lara Translate med stilen Faithful och UX-forskningens ordlista."
2

Otter.ai returnerar den fullständiga transkriptionen av användbarhetsintervjun

Otter.ai returnerar den fullständiga transkriptionen av användbarhetssessionen med identifiering av talare, där varje identifierat användbarhetsproblem, observerat mönster för slutförande av uppgifter och deltagarens citat registreras. Claude strukturerar UX-syntesen med problem sorterade efter allvarlighetsgrad, deltagaruttalanden sorterade efter komponent och designkonsekvenser med stödjande bevis.

3

Lara Translate lokaliserar UX-syntesen till engelska och portugisiska

Lara Translate lokaliserar UX-forskningssyntesen från intervjuens källspråk till engelska och portugisiska med hjälp av Faithful-stil och ett precist språk som bevarar varje deltagarcitat och varje användbarhetsproblem exakt så som de observerats. UX-forskningsordlistan säkerställer att godkända motsvarigheter används för interaktionsdesignterminologi, så att designteam kan läsa resultaten med en vokabulär som överensstämmer med deras designsystem.

4

Regionala designteam får fullständiga, lokaliserade UX-forskningssynteser

Det centrala produktdesignteamet får en sammanfattning på engelska: användbarhetsproblem sorterade efter allvarlighetsgrad med bevis från deltagare, exakta citat med interaktionskontext, återkommande mönster över sessioner och designkonsekvenser sorterade efter komponent. Designteamet i São Paulo får motsvarande dokument på portugisiska. Båda teamen arbetar utifrån samma forskning.

Varför Otter.ai:s begränsning till 6 språk gör lokalisering till den saknade länken i global UX-forskning

Otter.ai transkriberar användbarhetsintervjuer på engelska, spanska, franska, tyska, japanska och kinesiska (förenklad) – de sex språken som de flesta globala forskningsteam kan använda för att genomföra sessioner direkt. Men dessa resultat måste nå designteam på portugisiska, koreanska, italienska, arabiska och dussintals andra språk där Otter slutar. Lara Translate, tillämpat via Claude MCP, lokaliserar den strukturerade UX-syntesen till vilket som helst av över 200 språk, så att forskning som utförs i Tokyo eller Berlin når varje designteam som behöver den.

Vad som gör lokaliserade UX-resultat användbara för ett regionalt designteam.

UX-resultat som förlorar deltagarens citatspecifika karaktär eller användbarhetens allvarlighetsgrad i översättningen kan inte ligga till grund för designbeslut. Dessa fyra egenskaper förhindrar det.

UX- och interaktionsterminologi som överensstämmer med ditt designsystem

Interaktionsmönster, komponentnamn och designsystemterminologi förblir konsekventa i varje lokaliserad UX-syntes. Översättningsminnet återanvänder godkänt UX-vokabularie genom hela forskningscykeln.

Trogen för deltagarcitat. Smidig för designkonsekvenser.

Trogen för deltagarcitat och användbarhetsproblem där den exakta observationen avgör vad som omdesignas. Smidig för designimplikationer och forskningsnarrativ där naturligt språk hjälper teamet att förstå resultatet.

Deltagarcitat och allvarlighetsgrad för användbarhet bevaras utan att tonas ner

En specifik användbarhetsobservation har en exakt designbetydelse. Du anger forskningskontext och målgrupp, och Lara Translate lokaliserar varje deltagarcitat utan att förlora specificitet eller allvarsgrad.

Lokaliserade UX-resultat för varje regionalt designteam i en session

På vilket som helst av 203 språk. Forskning som utförs på japanska, spanska eller franska når varje designteam som behöver den, på deras språk.

Claude + Otter jämfört med
Claude + Otter + Lara Translate

Vad du behöverClaude + OtterClaude + Otter.ai + Lara Translate
UX-terminologi som överensstämmer med det befintliga designsystemetIngen ordlista. UX-termer kan variera mellan de olika språkversionerna av sammanfattningen.UX-ordlistan säkerställer en konsekvent terminologi som överensstämmer med designsystemet
Deltagarcitat bevaras med exakt ordalydelseInget stil-läge. Deltagarnas observationer och designimplikationer får samma generiska översättning.Trogen återgivning av alla deltagarcitat och användbarhetsobservationer
Forskning strukturerad som ett designinstrument före lokaliseringVarje Otter-transkription kräver manuell extraktion och separat översättning per språk.Claude strukturerar UX-syntesen innan Lara Translate lokaliserar den
Resultat tillgängliga för team som inte talar forskningsspråketLokal forskning som bedrivs på japanska förblir otillgänglig för team som arbetar på andra språk.UX-forskning på vilket Otter-språk som helst når varje designteam på över 200 språk
Alla designteam får information från samma researchsessionInget översättningsminne. UX-terminologin är inte samordnad mellan forskningscyklerna.Över 00 språk, samma session, samma UX-ordlista tillämpad

Redo att dela UX-forskningsresultat med varje regionalt designteam på deras språk?

Ett Otter.ai-utskrift av en användbarhetsintervju. Strukturerade, lokaliserade UX-resultat för varje designteam på mindre än 4 minuter.

Prova Lara Translate gratis

Inget kreditkort krävs

Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss

Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.

Jag samtycker till att bli kontaktad av Lara för ytterligare information och demo. Jag har läst och godkänner integritetspolicyn*

Vanliga frågor

Översätt på över 200 språk

Populäraste kombinationer