Försäljningsförslag skapade av Claude.
Lokaliserade för varje marknad.
Ett försäljningsförslag på engelska som skickas till en internationell potentiell kund innebär en konkurrensnackdel vid varje affär. Claude skapar ett strukturerat förslag via Send MCP-servern, Lara Translate lokaliserar det med din försäljningsterminologi och prisetiketter – marknadsfärdigt i en session.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Från affärsbeskrivning till lokaliserat försäljningsförslag för varje potentiell marknad.
Claude läser din affärsbeskrivning och använder Send MCP-servern för att ta fram ett strukturerat förslag: sammanfattning, anpassning till användningsfall, prisavsnitt och implementeringsöversikt. Lara Translate lokaliserar hela dokumentet med din försäljningsglossaria tillämpad, och bevarar prislabeller, funktionsnamn och avtalsvillkor exakt på varje målspråk.
Ge Claude affärsbeskrivningen
Claude tar emot information om den potentiella kunden, företagsnamn, användningsfall, prisnivå och eventuella invändningar som behöver hanteras. Den använder Send MCP-servern för att strukturera ett fullständigt försäljningsförslag: sammanfattning, problemformulering, föreslagen lösning, prisöversikt och nästa steg.
Send publicerar källofferten
Send skapar offerten med alla fem avsnitt formaterade och live. Den engelska källtexten kan delas omedelbart, innan översättningen påbörjas, så att försäljningscykeln inte pausas medan lokaliseringen pågår.
Lara Translate lokaliserar förslaget för varje marknad
Lara Translate lokaliserade hela förslaget till italienska och tyska med hjälp av en flytande stil och ett naturligt, övertygande språk som är lämpligt för ett försäljningskontext, inte en ordagrann översättning. Varumärkesbegrepp, produktnamn och prisetiketter säkerställdes via ordlista i båda versionerna.
Claude publicerar de lokaliserade förslagen via Send
Claude använde Send MCP-servern för att publicera det italienska och det tyska förslaget som separata delbara länkar. Varje länk är ett fullständigt, formaterat dokument som är redo att skickas till den potentiella kunden. 5 avsnitt, 2 språk, 1 session.
Varför Claude ensam inte räcker för lokaliserade förslag
Claude kan utarbeta och översätta ett förslag i en och samma konversation. Men den har inget minne om hur ditt säljteam godkände specifika termer förra kvartalet, så Enterprise Plan kan bli Piano Enterprise i ett förslag och Pacchetto Aziendale i nästa. Lara Translates ordlistor löser detta: godkända översättningar följer med varje offert, varje session. Översättningsminne innebär att standardavsnitt, servicevillkor, onboarding-åtaganden och kontaktuppgifter återanvänds exakt och inte översätts på nytt från grunden varje gång.
Vad som gör ett lokaliserat försäljningsförslag konkurrenskraftigt på varje potentiell marknad.
Ett förslag där prissättning eller avtalsvillkor är felöversatta leder till att affären går förlorad. Dessa fyra egenskaper säkerställer att det inte händer.
Enhetlig försäljningsterminologi i varje lokaliserat förslag
Prismärkningar, funktionsnamn och kommersiell terminologi förblir konsekventa i varje lokaliserat förslag. Översättningsminnet säkerställer att din godkända försäljningstext används.
Smidigt för berättelser. Exakt för kommersiella termer.
Smidig för beskrivning av användningsfall och sammanfattning. Trogen återgivning av prissättning, avtalsvillkor och produktspecifikationer där exakt ordalydelse är avgörande.
Kommersiella termer och förslagsstruktur bevaras exakt
En prisnivå eller ett implementeringsåtagande har en exakt kommersiell innebörd. Du anger den potentiella kundens sammanhang och målspråket, och Lara Translate lokaliserar därefter.
Lokaliserade offerter för varje potentiell marknad i en enda session
På vilket som helst av 203 språk. Redo att skickas utan ett separat översättningssteg via en byrå.
Claude + Send jämfört med
Claude + Send + Lara Translate
| Vad du behöver | Claude + Send | Claude + Send + Lara Translate |
|---|---|---|
| Enhetliga varumärkes- och produkttermer på alla marknader | Ingen ordlista. Produktnamn, CTA:er och godkända formuleringar kan variera mellan olika språkversioner. | Ordlister säkerställer att godkända termer används i varje språkversion |
| Övertygande, naturlig ton för målmarknaden | Inget stil-läge. Kampanjmeddelanden via e-post och transaktionsmeddelanden får samma generiska översättning. | Smidigt, naturligt, övertygande och marknadsanpassat språk |
| Tidigare godkända fraser återanvänds automatiskt | Mallvariabler och dynamiska innehållsblock kan omformuleras i stället för att bevaras. | Översättningsminnet tillämpar automatiskt godkända fraser |
| Publicerat, delbart förslag, inte bara översatt text | Varje Send-e-postmeddelande kräver manuell översättning per språk före uppladdning. | Claude publicerar via Send, delbar länk per språk |
| Skala till flera potentiella kunder och marknader samtidigt | Ingen översättningsminnesfunktion. Godkänd kampanjtext återanvänds inte i olika utskick eller sekvenser. | 200 språk, samma session, samma ordlista tillämpad på alla |
Redo att skicka offerter på varje marknads språk?
En brief. Ett strukturerat förslag. Lokaliserat och publicerat på mindre än 4 minuter.
Inget kreditkort krävs
Inget kreditkort krävs
Skapa ditt flerspråkiga AI-arbetsflöde med oss
Berätta för oss om din stack och vad du vill leverera. Vi hjälper dig att koppla din AI-assistent till rätt verktyg och till Lara Translate, så att resultatet levereras på alla språk ditt team arbetar på – med korrekt terminologi och rätt ton.